RUS  Russisch           GER  Vertalingen uit het Duitse naar het Russische           NED  Nederlands
BeroepsvertalingDuits, Russisch en Nederlands
+7 499 766-2887
Diensten Pluspuntentechnische Vertalingen Contact en Aanrijroute

Sitemap:

  Kwantumkorting:

  Na het vertalen van de eerste 20.000 tekens krijgt de klant 2 % korting op de volgende 20.000 tekens enzovoort, maar maximaal 20 % op het totaal aantal tekens in mijn vertaling. 

  Korting voor proeflezen:

  Op het proeflezen krijgt de klant 50 % korting.

 Impress:

 Grigori M. Simkin
 
Registernummer:
305770000227479
 Belastingnummer:
 771000010050
Email:
GSimkin@mail.ru

BELANGRIJK: Ik ga niet in op aanvragen met betrekking tot de samenwerking met concurrenten (vertaalbureaus of agenturen) alsmede reclameaanbiedingen. Spaart u alsjeblieft uw tijd en moeite en laat u dergelijke aanvragen en aanbiedingen achterwege.

 

              Prachtige vertalingen

Mijn sterke punten.  

Professionele vertalingen, Perfecte technische vertalingen uit het Duits naar het Russisch, technische vertalingen uit het Duits naar het Russisch, medische vertalingen, vertalingen van medische teksten, juridische vertalingen. Tolk voor Duits en Russisch, gespecialiseerde vertaling, tolk in Moskou, vertalingen van offertes, vertalingen van een bedieningshandleiding, vertalingen van haalbaarheidsstudies, vertalingen van folders, vertalingen van flyers, zakelijke correspondentie, commerciële correspondentie, vertalen zinnen, vertalen uit het Nederlands naar het Russisch. 

Vertrouwelijkheid

U heeft bij mij, maar met één persoon te maken. Indien u met een vertaalbureau in zee gaat, moet u met meer mensen overleggen, (bijv. een redacteur en projectmanager), zodat u uiteindelijk niet weet wie de opdracht eigenlijk heeft uitgevoerd.

Betrouwbaarheid:

  Ik ben hier sinds 1990 gevestigd en ik zal hier ook in de toekomst blijven. Ik ben altijd bereikbaar en ik sta bij eventuele vragen graag voor u klaar Ik ben hier sinds 1990 gevestigd en ik zal hier ook in de toekomst blijven. Ik ben altijd bereikbaar en ik sta bij eventuele vragen graag voor u klaar. .

Ervaring en  kwaliteit:

  Sinds 1989 werk ik als vertaler op uiteenlopende gebieden. Aldus werkt u gegarandeerd samen met een professionele vertaler en niet met bijv. een student of een leraar Duits.

Alles door één persoon

 Stel, u moet dringend een scholing voor handelaren organiseren. Dan kunt u niet alleen voor een vakkundig opgemaakte vertaling voor de scholing bij mij terecht, maar ook kunnen de documenten worden gekopieerd, ingebonden en gelamineerd. Indien nodig kan een document niet alleen vanuit het Duits of Nederlands worden vertaald, maar ook vanuit het Engels of Oekraïense in het Russisch. Ik beschik over en beheers de belangrijkste software. Zo werk ik niet alleen met MS office 2003 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Publisher, MS FrontPage), maar ook met belangrijke DTP- programma's: zoals Quark XPress 7.3, Adobe Illustrator CS3, Adobe InDesign CS3, CorelDRAW, Autodesk AutoCAD (tekeningen!) en nog veel meer.

Het werk begint, nadat de offerte is goedgevonden

 Ik begin pas met een opdracht, nadat de betreffende opdrachtgever de offerte schriftelijk heeft bevestigd. De uiteindelijke prijs kan echter van de in de offerte genoemde prijs verschillen. Betaling dient eerst te geschieden, nadat het werk volledig goedgekeurd is en de opdrachtgever dit schriftelijk heeft verklaard.

Altijd binnen de gestelde termijn

 In de offerte is de vermoedelijke leverdatum vermeld. Als de opdrachtgever onrealistische leverdata van mij verlangt, neem ik een dergelijke opdracht liever niet aan. Ik beheers het tien- vinger typ systeem op een Duits en Engels toetsenbord (tot 100 aanslagen/minuut) en het Russische toetsenbord (tot 200 aanslagen/minuut). Ik beschik daarbij ook over andere methodes en technologieën, die in vergelijking met vertaalbureaus een hogere kwaliteit en snelheid van mijn werk garanderen.

Garantie

 Ik bewaar uw documenten en mijn vertalingen minimaal drie jaar (garantieperiode) in mijn archief. Tijdens de garantieperiode kan de klant gratis wijzigingen in mijn vertaling aanvragen. De opdrachtgever moet precies aangeven waar en wat ik moet veranderen.

Redelijke prijzen

 Omdat ik in principe alleen werk, zijn mijn prijzen wezenlijk lager dan de prijzen van een vertaalbureau. Als particuliere ondernemer heb ik niet het recht om de opdrachtgever belastingen te berekenen.
 

De klant betaalt alleen
voor geleverde diensten

 De werkgever betaalt geen sociale premies voor gezondheidszorg, vakantiegeld en ziekteverlof, zoals hij wel verplicht is voor zijn voltijdwerker. Als een opdrachtgever me een opdracht geeft, betaalt hij alleen voor de geleverde diensten. De opdrachtgever is uitsluitend verplicht de factuur te voldoen.

Een gerust geweten

Als de opdrachtgever zijn opdracht aan een vertaalbureau geeft, weet hij niet wie de werkzaamheden uiteindelijk verricht. Het is mogelijk dat de opdracht aan een derde doorgegeven wordt en met de software van een derde uitgevoerd wordt dat noch het eigendom van de opdrachtgever noch van de opdrachtnemer is. Het is toch zeer prettig geen medeplichtige aan diefstal te zijn? Ik ben geen loonwerker en ik werk alleen met legaal verkregen software.

Betalingsmogelijkheden

Betaling Contant bij ontvangst van het voltooide werk.
Betaling Via PayPal.
Mijn bank Door geld over te maken naar mijn bankrekening in Duitsland.
Alternatief Andere opties.

   Voor meer informatie ben ik te allen tijde telefonisch bereikbaar!

  Kijk alsjeblieft naar mijn pluspunten  en beslis zelf wie u de opdracht wilt toevertrouwen.