Цены
Das sind die Preise für einheimische
Kunden.
Die Preise für das Ausland sind
HIER.
Цены
на конкретный заказ могут отличаться, закажите
смету, это бесплатно.
Работа |
Тариф |
Перевод с немецкого на
русский |
200 руб. за 1000 знаков
(только в
знаках!) |
Перевод с русского на
немецкий. |
200 руб. за 1000
знаков |
Перевод с нидерландского на
русский, немецкий. |
200 руб.
за
1000
знаков. |
Устный переводчик в Москве
немецкий и русский |
1000 руб. в
час (в
часах!)
|
Выезд |
По факту расходов на такси туда и обратно
(2
рейса), но не
менее стоимости 2 часов устного перевода
по действующей ставке. |
Редактирование |
50% стоимости
перевода |
Прочие работы (копировально-множительные работы,
сканирование, обработка видео,
транскрипт и перевод фильмов, звукозаписей,
изложение текстов на немецком,
набор текста и многое другое.) |
По
договорённости |
Приблизительная
стоимость работы указывается в предварительной
калькуляции, окончательная стоимость
выполненных работ определяется в
окончательной калькуляции.
При необходимости оформления закрывающих документов и/или трудового договора, клиент предоставляет свои реквизиты (карточку предприятия / сведения о физическом
лице), ссылку на сайт и другую информацию по
запросу.
Оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на дату калькуляции. Оплата
возможна как наличными, так и по безналичному
расчёту. Оплата по сумме,
указанной в калькуляции без вычетов. Для оплаты
путём безналичного перечисления на расчётный
счёт, бухгалтерия заказчика должна указать,
какие документы ей требуются и проверить
правильность оформления
документов. Публикация моих переводов
или отредактированных мною материалов в бумажном виде
требует публикации в моих контактных данных, а если мои
переводы опубликованы в Интернете, требуется сделать простую
текстовую ссылку на мой сайт.
Стоимость
технических переводов в ряде случаев
определяется индивидуально. Стоимость
технического перевода указывается в смете,
составляемой для каждого заказа отдельно. Цена за час устного
перевода тоже может меняться с учётом конкретных
обстоятельств.
Банковские
реквизиты:
Индивидуальный предприниматель Симкин Григорий Маркович
(ИП "СИМКИН Г.М.")
тел. (499) 7662887; 123242 Москва, Россия,
Большая Грузинская ул., дом 12 кв. 12.
ИНН: 771000010050 ОКВЭД: 74.83
ОГРНИП 305770000227479
ОКТМО: 45380000 ОКПО: 0115886206
Рублёвые
платежи
Симкин Григорий Маркович (ИП Симкин Г.М.)
тел./факс (499) 766-28-87
Расчетный счет (рубли): 40802810838000229510 Корр. счёт:
30101810400000000225
Банк: ПАО Сбербанк РФ, ВСП: Москва,
Садовая-Кудринская ул. дом 25 стр.1 БИК: 044525225
Набор текста на следующих
языках: Русском, английском, немецком
(нормальным или готическим шрифтом со всеми
положенными лигатурами),
голландском.
Субтитры зашиты в фильм.
**
Оцифровка видео включает его
дополнительную обработку кодеком
(например, DiVX)
для сжатия файла до приемлемого
размера (например, до 2GB).
***
Заверение штампами означает, что
Исполнитель принимает на себя ответственность
за заведомо неправильный перевод. Немецкое
законодательство не требует заверения переводов
у нотариуса, однако российское право в
отдельных случаях требует нотариального
заверения подписи переводчика.
Заверения штампами и официально
зарегистрированной личной печатью
переводчика достаточно,
например, при переводе документов с русского на
немецкий язык для немецкого посольства в
Москве, или для перевода выписного эпикриза
лиц, выезжающих в Германию, Австрию или
Швейцарию на лечение. Пожалуйста, определитесь
заранее, требуется ли Вам нотариальное
заверение, или Вас устроит заверение
штампами. Если нужен нотариус,
обратитесь куда-нибудь ещё.
Указанные ниже цены не
являются твердыми, и они могут меняться в
зависимости от обстоятельств и
договорённостей. Для
информации: 1 учётная
строка= 55 знаков с
пробелами; 1 учётная
страница = 1800 знаков с
пробелами; 1 учётное
слово = 10 знаков с
пробелами; 1 учётно-издательский (=авторский)
лист = 60 000 знаков с пробелами. Пересчётом не
занимаюсь!
На устные переводы
никакой гарантии не даётся, однако, исполнитель
обязуется отработать по неизменному тарифу
столько часов, сколько необходимо для полного
решения проблем клиента, в тех условиях, в
каких это необходимо для клиента, и исполнитель
обязуется приложить все усилия (в рамках его
возможностей) для правильного перевода, в том
числе и в случаях нечёткой дикции говорящего,
акцента, и/ли когда в разговоре используется
профессиональный жаргон, специальная и
узкоспециальная терминология, диалектизмы.
Исполнитель занимается только последовательным
устным переводом. Услуги по синхронному
переводу или переводу на конференциях не
предоставляются.
На письменные переводы
даётся неограниченная гарантия. Гарантия
заключается в том, что клиент вправе требовать
устранения замеченных им недостатков. При этом
клиент должен чётко представлять себе и понятно
сообщить мне, что именно и в каком именно месте
ему не нравится. Претензии типа "что-то
тут не так..." считаются необоснованными и
не удовлетворяются. Все претензии
удовлетворяются только в рамках возможностей
исполнителя. По гарантии клиент вправе
требовать правильного перевода, в том числе,
любой специальной и узкоспециальной
терминологии.
Для этой цели клиент может (но
не обязан) предоставлять научную и техническую
литературу, техническую документацию, рекламные
материалы, глоссарии и т.п. на языке перевода
и на языке исходного текста. Во время
гарантийного срока (6 месяцев) претензии
удовлетворяются бесплатно и только в рамках
возможного. По завершении гарантийного срока за
удовлетворение претензий может быть взыскана
плата по соглашению сторон.
Наличие недостатков не
освобождает клиента от обязанности оплатить
выполненную работу в сумме,
указанной в калькуляции и счёте.
Сумма в калькуляции/счёте может
отличаться от суммы по смете. Все
претензии, штрафы, неустойки, пени, скидки, наценки и т.п. не
могут превышать 20% от суммы гонорара к оплате.
Претензии типа "упущенной прибыли" и
т. п. не удовлетворяются. Тарифы могут быть
изменены в любое время, но по уже принятым
заказам изменение тарифов не
допускается.
Бюро переводов (переводческие агентства, коллективы и
группы независимых переводчиков, отдельные переводчики и
т.п..)
рассматриваются в качестве конкурентов и
поэтому не обслуживаются. Любые контакты с
такими лицами нежелательны. Спасибо за
понимание.
*
Тарифы на сканирование, не связанное с
переводом. Сканирование, выполненное в рамках
заказа на перевод, является бесплатным и в цене
не учитывается.
**
Под вёрсткой понимается также работа в таких
программах, как Adobe
Illustrator, Adobe InDesign, Quark XPress,
Autodesk AUTOCAD и т.п.
Число знаков (учётно-издательских листов),
объем графики и формул подсчитывается
автоматически при помощи специального
программного обеспечения. За один
"знак" принимается буква, знак
препинания или пробел.
Посмотрите
мои преимущества и решите
кому доверить работу
| мои цены
|
стоимость перевода
|
профессиональный
перевод |
устный перевод| сопутствующие
работы |
примеры работ
|
мой
словарь |
немецкая версия
|
голландская версия
|
карта сайта
|
|