Устный переводчик Профессиональный перевод текстов
RUS  Русский вариант страниц этого сайта           GER  Немецкий           NED  Голландский
Немецкий язык - любые переводыНемецкий, русский и нидерландский
Устный переводчик
Мой телефон
Предлагаемые услугиУслуги по переводу, редактированию и ксерокопированию ОписаниеПочему не в бюро Контакты  Цены на технический перевод
Скидки до 20%

      
          
Sitemap

  Скидки за объем:

Скидки за объем  2% за каждые последующие 20 000 знаков после первых 20.000 знаков, но суммарно не более 20%.

  Скидки за редактирование:

Редактирование Ваших текстов  Редактирование Ваших текстов на немецком или русском языке всего за 50% стоимости.

  Фискальные реквизиты:

ЕГРНИП: 305770000227479;
ИНН:  771000010050

 

ВАЖНО: Я игнорирую запросы по сотрудничеству с конкурентами (бюро, центрами, агентствами, группами) и любые предложения рекламного характера. Пожалуйста, не тратьте свое время с такими запросами и предложениями.

 

 

Устный перевод цена
Качество по низким ценам

           Устный перевод немецкий

Устный переводчик

Устный переводчик в Москве

Если Вам нужен устный переводчик в Москве, который может сделать срочный устный перевод на немецкий, а также перевод с русского на немецкий, то Вы обратились по правильному адресу. Я оказываю услуги срочного как устного, так и письменного перевода с русского на немецкий и наоборот, уже много лет. Моими клиентами являлись (и остаются по сей день!) многие компании (различных направлений деятельности), так что я могу сделать перевод на немецкий и оказать помощь в устном переводе по любой тематике. Кроме того я делаю перевод на немецкий текстов любых тематик от довольно лёгких переводов новостей, развлекательных текстов до сложных узкопрофильных переводов промышленных описаний.

Мои услуги:

Устные переводы

На устных переводах мне приходилось делать перевод на немецкий и сопровождать переговоры не только в ресторанах, в автомобиле и в офисе, но и на заводе или стройплощадке. Один раз меня даже пригласили на переговоры в институте им. Курчатова прямо под ядерным реактором! Для обеспечения высокого качества устного перевода у меня дома с 2004 года установлено спутниковое телевидение, и я регулярно просматриваю немецкоязычные телевизионные программы. Это помогает совершенствованию восприятия немецкой речи и точности её перевода. Это так же помогает при выполнении письменных переводов, например когда надо сделать перевод на немецкий. Именно я переводил руководства по эксплуатации дрелей и перфораторов, которые затем были использованы для ремонта Белого дома после парламентского кризиса в октябре 1993 года. В ряде случаев важно иметь переводчика, который не только может осуществлять устный перевод, но и может в ходе переговоров оперативно сделать перевод на немецкий, или перевод с немецкого на русский язык. Я неоднократно сталкивался со случаями, когда я должен был сопровождать устные переговоры как устный переводчик в Москве, а в перерывах я делал перевод на немецкий, например, небольшого договора.

Ситуации в жизни бывают разные, поэтому не угадаешь, когда может потребоваться устный перевод немецкий или письменный срочный перевод на немецкий. И в том, и в другом случае определяющее значение имеет скорость в сочетании с качественным исполнением. Иногда от этого может зависеть судьба деловых связей, выгодный контракт или сделка.

Делать быстро грамотный устный перевод, немецкий или русский, по силам далеко не всем, особенно, если в процессе перевода устный переводчик должен иметь дело со специальной терминологией, нечеткой или слишком быстрой речью говорящего, плохой дикцией, употреблением идиоматических выражений, жаргонизмов и диалектизмов. Для того, чтобы обеспечить оперативный перевод, грамотный перевод, устный переводчик обязан иметь большой опыт и навык. Именно поэтому я не занимаюсь синхронным устным переводом, не перевожу на конференциях и симпозиумах, не веду переговоры на слишком высоком уровне, а берусь только за последовательный устный перевод немецкий.

Устный перевод (немецкий или русский) и срочные переводы с немецкого на русский или с русского на немецкий язык по различным областям - одно из самых востребованных, но вместе с тем сложных направлений в моей работе. Очень часто приходится работать в режиме стрессовых ситуаций, иметь дело с множеством людей. Все это требует выносливости и собранности, ведь ни при каких обстоятельствах нельзя допускать ошибок в устном переводе на немецкий язык, так же, как и в письменном срочном переводе с немецкого на русский или письменном срочном переводе с русского на немецкий.

Устный переводчик немецкий в Москве

Устный переводчик в Москве может понадобится в любой момент. Динамичный и постоянно развивающийся город не любит ждать, и срочный перевод может понадобиться именно тогда, когда Вы меньше всего этого ждете. Но не беда, у меня есть необходимый, можно сказать "стрессовый" опыт ведения срочных переговоров, в рамках которых нужно выполнить профессиональный точный перевод на немецкий. Именно на таких переговорах устный переводчик в Москве набирает необходимый опыт по принятию быстрых решений в точности перевода. Устный переводчик должен быть профессионалом, ведь именно от него зависит, какую информацию получит Ваш партнер, насколько точно она будет ему воспроизведена.

Ведь, хотя устный переводчик в Москве не такая уж и редкость, а письменных переводчиков очень много, в наши дни, профессионалов высокого класса в этой области мало, и на них всегда большой спрос. Это же относится и к тем, кто делает письменные срочные переводы с русского на немецкий и срочные переводы с немецкого на русский язык, а также срочные переводы с голландского (нидерландского) на русский язык. Такая работа требует максимальной сосредоточенности, отличного знания языка, навыков быстрой работы (например, владения компьютерным набором слепым десятипальцевым методом на немецком, английском, русском и нидерландском языке), и большого практического опыта.

Любой письменный срочный перевод на немецкий язык, а также срочный перевод с немецкого на русский язык я выполняю не только в максимально сжатые сроки, но и качественно, благодаря собственной системе, проверенной годами интенсивной практической деятельности по самым разным тематикам. Письменные переводы всегда подлежат многократной (не менее трех раз) вычитке с попутным редактированием, чтобы гарантировать высокое качество.

Работу устного переводчика можно назвать одновременно и элитарной, и высокоинтеллектуальной, и своего рода экстремальной. Устный переводчик должен не только прекрасно знать исходный язык и язык перевода. Ему нужно обладать широкой эрудицией, отличной памятью, мгновенной реакцией, быть находчивым, коммуникабельным, корректным, а также достаточно презентабельно выглядеть.

В настоящее время устный переводчик в Москве - весьма востребованная специализация. Список ситуаций, в которых требуется устный переводчик, его присутствие и помощь, очень широк:

  • это переговоры (в том числе телефонные),
  • выставочная работа,
  • различные мероприятия для СМИ,
  • профессиональные и научные конференции,
  • деловые мероприятия,
  • технические работы с участием специалистов-иностранцев,
  • быстрый перевод вслух письменных документов,
  • различные юридически-правовые процедуры и многое другое.

В отличие от письменного переводчика, который имеет время и технические возможности для шлифовки своего текста, профессионал устного перевода (устный переводчик) всегда работает в ситуации цейтнота. Клиенты делают в своих выступлениях или диалогах незначительные паузы, и в это время переводчик обязан максимально точно передать сказанное с учетом всех стилистических, грамматических, лексических особенностей обоих языков. Ни заглянуть в словарь, ни применить технические средства поиска, ни обратиться к предметному специалисту такой переводчик физически не сможет.

Перевод с иностранного языка может быть письменным и устным, каждый из способов имеет свои нюансы и сложности. Главным отличием перевода устного является то, что при передаче информации текст нигде не зафиксирован, лишь в памяти переводчика. Сложность такого вида состоит в том, что к произнесённому переводу уже нельзя вернуться для того, чтобы что-то исправить. Исключено и использование словарей, справочников. Этим и объясняется то, что на устные переводы цена выше, чем на письменные.

Устный перевод происходит одновременно с восприятием текста на другом языке. Поэтому конечное качество зависит не только от досконального знания иностранной речи, но и от находчивости переводчика, его молниеносной реакции и владения приёмами компенсации фраз. Совершенный качественный устный перевод способен выполнить человек с широким кругозором, прекрасной памятью, внимательностью, стрессоустойчивостью.

На устные переводы цена зависит еще и от того, какой вид устного перевода используется, синхронный или последовательный. Я занимаюсь только последовательным переводом.

Восприятие и говорение это два этапа, из которых состоит устный перевод. На его качество влияет не только знание языка оригинала, но и такие физические факторы, как внешний шум посторонние разговоры, шум транспорта и т.д. Эти нюансы тоже отражаются на том, какая будет на устный перевод цена, ведь переводчику для высококачественной работы требуются идеальные условия. Поэтому, наиболее хорошим качеством обладает последовательный перевод с записью. То же самое можно сказать о другом виде устного переложения кино/видео переводе. Это наиболее сложный процесс, который включает в себя черты письменного и последовательного перевода. Соответственно, это отражается и на цене.

Поскольку с каждым годом контакты между бизнесменами, специалистами, учеными и представителями общественных организаций становятся все интенсивнее, устный переводчик в Москве должен иметь широчайшие познания в различных сферах деятельности и разбираться в особенностях культур на уровне профессионала. В такой ситуации ему приходится все время расширять знания в сфере своей специализации, прочитывать множество различных текстов.

Бытует мнение, что устный переводчик должен уметь быстро тараторить с саксонским прононсом, но при этом он не обязан уметь писать по-немецки, и может сделать несколько орфографических ошибок в паре немецких слов. Такие устные переводчики тоже бывают, но грамотный устный переводчик должен свободно и быстро писать без ошибок, в том числе не немецком языке. Умение грамотно изложить мысли на бумаге на языке перевода - это залог понятной и грамотной устной речи. Практический опыт письменного перевода с русского на немецкий язык технического текста - гарантия грамотного, понятного и полного устного перевода.

Опытный устный переводчик обычно готовится к мероприятию несколько дней, прорабатывая сопутствующие материалы, изучая новейшие данные. Ведь уровень его познаний в предметной области существенно влияет на качество перевода. Кроме всего, устный переводчик непременно должен быть тактичным, пунктуальным, обладать психической и физической выносливостью. От того, насколько взаимодействие с ним комфортно для клиентов, также зависит качество проведенных мероприятий.

Посмотрите мои преимущества и решите кому доверить Ваш заказ.

| мои цены | стоимость перевода | письменный перевод | устный перевод |  кого выбирать | сопутствующие работы | примеры работ |  мой  словарь | немецкая версия | голландская версия | карта сайта |

Устный перевод стоимость Цена за час устного перевода
Услуги переводчика на немецкий



с немецкого на русский язык Редактирование Ваших текстов в Москве