| Schwanebach2 |
Russisch en Duits (normaal en in Fraktur) |
Sjwanebach B.E. Handleiding voor Duitse militaire vertalingen, 2e editie. Moskou - 1944 |
| Zwetajewa |
Russisch en Duits |
Marina Tsvetajeva. Gedichten en proza in het Russisch en Duits (parallelteksten). |
| Schukschin |
Duits |
Vasili Sjoeksjin. Nul nul kopeken. Verhalen in een vertaling uit het Russisch in het Duits.
Uitgeverij Philipp Reclam jun., Leipzig – 1988. |
| Zaubermaerchen |
Duits |
”Het goudmanige paard”. Russische toversprookjes uit de verzameling van Alexander Afanasjev.
Vertaling uit het Russisch in het Duits door Barbara Heitkam en Marlene Milack. Uitgeverij Philipp Reclam jun., Leipzig – 1988. |
| RJGG |
Duits |
”Rijksjeugdstrafwet van 6 november 1943”. Berlijn – 1944. |
| Neuland |
Duits |
M. Sjolochov. ”Nieuw land onder de ploeg”. Eerste boek (Duitse herziening door Joeri Elperin).
Uitgeverij Philipp Reclam jun., Leipzig – 1986. |
| Traktoren |
Duits en Russisch |
Motorvoertuigen en trekkers. Een leesboek met leerteksten in het Duits. Moskou – 1962. |
| Geriatrie |
Russisch |
Geriatrie in colleges, delen 1–2. Moskou – 2002 (in het Russisch). |
| Lukomorje |
Duits en Russisch |
Lukomorje van Aleksandr Poesjkin, vertaler: Martin Remané. |
| Paardje-Bochelaartje |
Nederlands en Russisch |
Fragment uit het boek van Pjotr Jersjov „Paardje-Bochelaartje” in het Nederlands en Russisch. |
| ISO 17021 |
Duits en Russisch |
Vertaling van de internationale norm ISO 17021: „Eisen voor audit en certificatie van managementsystemen”
(dit is NIET mijn vertaling). |