Kwalitatief hoogwaardige vertalingen tegen eerlijke
prijzen
Vertaaltarieven
Wie een keer op internet "technische vertalingen Duits" of "technische vertalingen Duits en Russisch", of "tolktarief per uur" heeft gegoogled, weet wat voor exorbitante prijzen tussen de zoekresultaten te vinden zijn. Het klopt, van de prijzen word je vaak niet blij.
Ik werk echter volgens het principe: Kwalitatief hoogwaardige vertalingen tegen eerlijke prijzen Bij mij zijn de kosten van technische vertalingen of andere vertalingen, veel lager dan de kosten voor soortgelijke vertalingen die het goedkoopste vertaalbureau rekent. Want bij elk bureau met veel vertalers wordt in de prijs van iedere vertaling een aanzienlijk deel doorberekend van het loon voor talloze managers en chefs, van belastingen, toeslagen, heffingen en van grote bedragen voor reclame.
Hetzelfde geldt voor het tolktarief per uur. Ook hier kan ik voor ieder uur dat ik werk een gunstiger tarief rekenen. Daarbij komt dat ik op elk moment bereikbaar ben zodat u geen kostbare tijd verspilt aan het vinden van een manager die uw vragen kan beantwoorden bij problemen met de vertaling. Elke klant wordt individueel behandeld. Bovendien krijgt u bij mij kwantumkortingen voor vertalingen waardoor de kosten van technische vertalingen aanmerkelijk lager uitvallen.
Als zelfstandig ondernemer hoef ik volgens het vereenvoudigde belastingsysteem geen BTW in rekening te brengen. Dat betekent dat het voor mij op grond van nummer 2 artikel 346.11 van het Russische belastingwetboek verboden is om dergelijke uitgaven bij klanten op de factuur in rekening te brengen. Dit betreft niet alleen de vertaaltarieven Duits Russisch & Russisch Duits, maar ook het tolktarief per uur.
Als de klant rechtstreeks de vertaler (mij dus) betaalt voor de geleverde dienst, bespaart hij geld en krijgt hij daarbij ook nog het kwalitatief meest hoogwaardige resultaat tegen een gunstige prijs-kwaliteitverhouding. Dat betekent bijvoorbeeld het volgende.
Als een Duitse leverancier of producent met mij samenwerkt, zal de toegevoegde waarde van de bedrijfsketen van deze klant verbeteren waardoor hij door mijn diensten nog beter kan concurreren. Ik betaal het wettelijk verplichte deel van uw geld aan de staatskas en aan het sociale fonds van de Russische Federatie, en u als klant krijgt de diverse boekhoudkundige boekstukken die u nodig heeft.
Overboekingen op mijn rekening-courant zijn ook mogelijk.
De kosten van technische vertalingen of de kosten voor alle andere soorten opdrachten worden vooraf in een kostenraming bepaald en vervolgens na voltooiing van de opdracht definitief berekend. Het tolktarief per uur zal evenals de plaats van de samenkomst en het tijdstip van tevoren worden afgesproken.
Bij contante betaling krijgt de klant een Russisch ontvangstbewijs en de kwitantie. Voor overboekingen op mijn rekening-courant zijn doorgaans ook het ondertekende bewijs van goedkeuring voor geleverde diensten en correct opgemaakte andere boekhoudkundige boekstukken noodzakelijk. De boekhouder van het desbetreffende bedrijf beslist welke documenten zijn vereist en zorgt ervoor dat het geld volgens de regels wordt overgemaakt.
Voor uitgebreidere informatie
kunt u mij altijd bellen!
Kijk a. u. b.
naar mijn
pluspunten
en
beslis zelf wie u de opdracht wilt
toevertrouwen.
|
mijn prijzen
|
kosten van
de vertaling
|
geschrevene vertaling
|
tolk in Moskou
|
begeleidende
werken|
voorbeelden
|
woordenboek
|
Duitse versie
| Russische
versie|
Sitemap
|
|