|
Профессиональные переводы RU↔DE
Нужен точный и профессиональный перевод?
Выполняю переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий.
Специализация: технические, медицинские (телемедицина) и юридические тексты.
✔ Более 30 лет опыта
✔ Переводы любой сложности
✔ Работа напрямую, без посредников
✔ Индивидуальный подход к каждому заказу.
📞 Телефон: +7 499 766-28-87
📧 E-mail:
GSimkin@mail.ru
Запросить перевод
Грамотный перевод бывает письменный и устный.
Каждый способ отличается своими особенностями и сложностями. Устный переводчик немецкого языка в Москве предоставляет услуги перевода
на переговорах, при монтаже оборудования, деловых встречах и сопровождении специалистов.
Устный технический перевод отличается тем,
что при передаче информации текст не
фиксируется, он может обрабатываться и
воспроизводиться только в памяти.
Проблема в том, что произнесённое нельзя
исправить или отредактировать. Исключено
использование словарей, справочников.
Поэтому цена за час устного перевода
выше, чем
стоимость письменного перевода за 1000 знаков.
Устный переводчик в Москве может
потребовать за час устного перевода 500 рублей и выше.
Устный перевод немецкий в Москве выполняется после прослушивания устной немецкой речи.
Сложности могут быть в употреблении оратором неизвестной или плохо известной лексики, нестандартных вариантов произношения, сознательным или
неосознанным использованием немецких диалектизмов, жаргонизмов и профессионализмов. Бывает, что слово или
фраза, хорошо известная в письменном
виде, плохо воспринимается на слух.
Способность слёту воспринимать устную
речь, как и письменный текст, может
прийти только с долговременным и
интенсивным опытом практической
работы.
Качество тут зависит от
уровня тренированности в восприятии самой
разной немецкой речи, в быстрой реакции,
от владения приёмами перефразировки.
Качественный устный перевод доступен только устным
переводчикам со специальной подготовкой в
восприятии и переводе устной речи, с опытом
работы по самым разным тематикам, с
хорошей памятью, сосредоточенностью,
устойчивостью к стрессу.
Кроме этого к каждому
устному переводу необходимо заранее
готовиться дома, и эта подготовка может
занять несколько дней. Подготовительный
процесс включает просмотр видео,
прослушивание аудиозаписей, чтение
специальной литературы на немецком и
русском языке, просмотр телевизионных
программ по немецкоязычному спутниковому
телевидению. При подготовке к устному
последовательному переводу полезно также
читать вслух специальные материалы на
немецком и русском языке по тематике,
заявленной клиентом (статьи, обзоры,
справочники и др.), а также выполнять
упражнения по тренировке речи, например,
многократное повторение скороговорок,
разработанных для немецкого и для
русского языка. Даже в условиях дефицита
времени на подготовку необходимо, как
минимум, очень внимательно изучить все
страницы интернет-сайтов сторон, которые
будут участвовать в переговорах. Полезно
также проштудировать каталоги товаров как
немецкой, так и русской стороны.
Для подготовки к переводу на монтаже нужно внимательно прочесть все рекламные
материалы, техническую информацию о технологии, описания
машин и механизмов на немецком и на
русском языке, которые можно
достать, например, в Интернете или на выставках. Заказчик
должен видеть, что он платит за устный
перевод больше, чем за письменный не
потому, что „мошенники его
обманули“, а потому, что была
проделана большая подготовительная
работа, чтобы не попасть впросак и в
нужный момент употребить правильные слова
и словосочетания. Поэтому полезно заучить
наизусть рекламные слоганы, и общие фразы
(Floskel), употребительные в
фирмах-участницах переговоров. Правильная
фраза, употребленная в нужный момент в
нужном месте, способна установить контакт
и доверительные отношения между сторонами
в переговорах быстрее и эффективнее, чем
многочасовые посиделки в дорогих
ресторанах.
Стоимость устного перевода в Москве зависит также от
вида устных работ: последовательный устный перевод или синхронный перевод.
Последовательный устный перевод немецкий легче, если говорящий делает
паузы, и когда можно переспрашивать и уточнять.
Последовательный перевод с немецкого на русский и с русского на
немецкий используется на переговорах в
Москве с небольшим количеством людей.
Синхронный перевод означает перевод параллельно речи
оратора. Здесь нужны специальные кабинки
переводчика, которые полностью
изолированы. Эмоциональная и умственная
нагрузка от такой работы очень сильная,
поэтому работают переводчики в паре, не
более 20-30 минут, сменяя друг друга.
Синхронный перевод стоит намного дороже устного
последовательного перевода. Восприятие и
говорение это два этапа, из которых
состоит устный перевод.
Качественный устный
перевод зависит не только от знания
исходных языков, но и от физических
параметров качества звука, наличия или
отсутствия посторонних шумов, посторонних
разговоров, шума транспорта, гула от
работы машин и механизмов.
Устный перевод видеоматериалов включает транскрипт исходной речи, то есть,
запись исходной немецкой или русской речи в виде текста с указанием меток тайм-кода (на какой минуте и секунде видео была произнесена фраза), с последующим письменным преобразованием в текст исходного
речевого содержимого видео, затем, с
письменным переводом полученного текста
на нужный язык, и (при необходимости) с
воспроизведением готового перевода в виде
речи либо с изготовлением субтитров.
Только в этом случае можно получить
адекватный перевод, а не халтуру. Поэтому
цена на перевод видео приближается к
ценам за синхронный перевод, и она
выше стоимости за час устного перевода.
Качество перевода видео зависит от качества самого видео (например, от степени сжатия видеофайла кодеком),
а также от особенностей содержимого,
например, наличия или отсутствие немецких
диалектов, специальной терминологии, речи
с дефектами дикции, особенностей
произношения. Существует огромный спрос
на специалистов, способных выполнить
грамотный транскрипт диалектно окрашенной
немецкой устной речи, с последующим
переводом на русский язык таким образом,
чтобы примерно сохранить размер, т.е.
чтобы субтитры или озвучивание на русском
языке без проблем вписалась в размер
исходной речи.
Смотрите также:
Стоимость письменного технического перевода
Кого выбрать?
Устный переводчик в Москве
Профессиональный перевод текстов
Перевод медицинских текстов
Посмотрите
мои преимущества и решите кому доверить заказ: |
мои цены|
стоимость перевода|
письменный перевод
|устный перевод
|кого выбрать
|сопутствующие работы
|примеры работ
|мой словарь
|немецкая версия
|нидерландская версия
|русская версия
|карта сайта|
|