Устный переводчик Профессиональный перевод текстов
RUS              GER              NED  
Мой телефон
Скидки до 20%

      
          
Карта сайта

Скидки за объем:

  2 % за каждые последующие 20 000 знаков после первых 20 000 знаков, но суммарно не более 20%.

Скидки за редактирование:

  Редактирование Ваших текстов на немецком или русском языке всего за 50% стоимости.

Фискальные реквизиты:

ИНН:  771000010050

 

 

Устный перевод цена
Качество по низким ценам

            Устный переводчик немецкого языка в Москве

Устный переводчик
Профессиональные переводы RU↔DE
Нужен точный и профессиональный перевод? Выполняю переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий. Специализация: технические, медицинские (телемедицина) и юридические тексты.

✔ Более 30 лет опыта
✔ Переводы любой сложности
✔ Работа напрямую, без посредников
✔ Индивидуальный подход к каждому заказу.

📞 Телефон: +7 499 766-28-87
📧 E-mail: GSimkin@mail.ru

Запросить перевод

Грамотный перевод бывает письменный и устный. Каждый способ отличается своими особенностями и сложностями. Устный переводчик немецкого языка в Москве предоставляет услуги перевода на переговорах, при монтаже оборудования, деловых встречах и сопровождении специалистов.
Устный технический перевод отличается тем, что при передаче информации текст не фиксируется, он может обрабатываться и воспроизводиться только в памяти. Проблема в том, что произнесённое нельзя исправить или отредактировать. Исключено использование словарей, справочников. Поэтому цена за час устного перевода выше, чем стоимость письменного перевода за 1000 знаков. Устный переводчик в Москве может потребовать за час устного перевода 500 рублей и выше. Устный перевод немецкий в Москве выполняется после прослушивания устной немецкой речи. Сложности могут быть в употреблении оратором неизвестной или плохо известной лексики, нестандартных вариантов произношения, сознательным или неосознанным использованием немецких диалектизмов, жаргонизмов и профессионализмов. Бывает, что слово или фраза, хорошо известная в письменном виде, плохо воспринимается на слух. Способность слёту воспринимать устную речь, как и письменный текст, может прийти только с долговременным и интенсивным опытом практической работы.

Качество тут зависит от уровня тренированности в восприятии самой разной немецкой речи, в быстрой реакции, от владения приёмами перефразировки. Качественный устный перевод доступен только устным переводчикам со специальной подготовкой в восприятии и переводе устной речи, с опытом работы по самым разным тематикам,  с хорошей памятью, сосредоточенностью, устойчивостью к стрессу.

Кроме этого к каждому устному переводу необходимо  заранее готовиться дома, и эта подготовка может занять несколько дней. Подготовительный процесс включает просмотр видео, прослушивание аудиозаписей, чтение специальной литературы на немецком и русском языке, просмотр телевизионных программ по немецкоязычному спутниковому телевидению. При подготовке к устному последовательному переводу полезно также читать вслух специальные материалы на немецком и русском языке по тематике, заявленной клиентом (статьи, обзоры, справочники и др.), а также выполнять упражнения по тренировке речи, например, многократное повторение скороговорок, разработанных для немецкого и для русского языка. Даже в условиях дефицита времени на подготовку необходимо, как минимум, очень внимательно изучить все страницы интернет-сайтов сторон, которые будут участвовать в переговорах. Полезно также проштудировать каталоги товаров как немецкой, так и русской стороны. Для подготовки к переводу на монтаже нужно внимательно прочесть все рекламные материалы, техническую информацию о технологии, описания машин и механизмов на немецком и на русском языке, которые можно достать, например, в Интернете или на выставках. Заказчик должен видеть, что он платит за устный перевод больше, чем за письменный не потому, что „мошенники его обманули“, а потому, что была проделана большая подготовительная работа, чтобы не попасть впросак и в нужный момент употребить правильные слова и словосочетания. Поэтому полезно заучить наизусть рекламные слоганы, и общие фразы (Floskel), употребительные в фирмах-участницах переговоров. Правильная фраза, употребленная в нужный момент в нужном месте, способна установить контакт и доверительные отношения между сторонами в переговорах быстрее и эффективнее, чем многочасовые посиделки в дорогих ресторанах.

Стоимость устного перевода в Москве зависит также от вида устных работ: последовательный устный перевод или синхронный перевод. Последовательный устный перевод немецкий легче, если говорящий делает паузы, и когда можно переспрашивать и уточнять. Последовательный перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий используется на переговорах в Москве с небольшим количеством людей. Синхронный перевод означает перевод параллельно речи оратора. Здесь нужны специальные кабинки переводчика, которые полностью изолированы. Эмоциональная и умственная нагрузка от такой работы очень сильная, поэтому работают переводчики в паре, не более 20-30 минут, сменяя друг друга. Синхронный перевод стоит намного дороже устного последовательного перевода. Восприятие и говорение это два этапа, из которых состоит устный перевод.

Качественный устный перевод зависит не только от знания исходных языков, но и от физических параметров качества звука, наличия или отсутствия посторонних шумов, посторонних разговоров, шума транспорта, гула от работы машин и механизмов.

Устный перевод видеоматериалов включает транскрипт исходной речи, то есть, запись исходной немецкой или русской речи в виде текста с указанием меток тайм-кода (на какой минуте и секунде видео была произнесена фраза), с последующим письменным преобразованием в текст исходного речевого содержимого видео, затем, с письменным переводом полученного текста на нужный язык, и (при необходимости) с воспроизведением готового перевода в виде речи либо с изготовлением субтитров. Только в этом случае можно получить адекватный перевод, а не халтуру. Поэтому цена на перевод видео приближается к ценам за синхронный перевод, и она  выше стоимости за час устного перевода.
Качество перевода видео
зависит от качества самого видео (например, от степени сжатия видеофайла кодеком), а также от особенностей содержимого, например, наличия или отсутствие немецких диалектов, специальной терминологии, речи с дефектами дикции, особенностей произношения. Существует огромный спрос на специалистов, способных выполнить грамотный транскрипт диалектно окрашенной немецкой устной речи, с последующим переводом на русский язык таким образом, чтобы примерно сохранить размер, т.е. чтобы субтитры или озвучивание на русском языке без проблем вписалась в размер исходной речи.

Смотрите также:

Стоимость письменного технического перевода

Кого выбрать?

Устный переводчик в Москве

Профессиональный перевод текстов

Перевод медицинских текстов

Посмотрите мои преимущества и решите кому доверить заказ:

| мои цены| стоимость перевода| письменный перевод |устный перевод |кого выбрать |сопутствующие работы |примеры работ |мой словарь |немецкая версия |нидерландская версия |русская версия |карта сайта|

Цена за час устного перевода
Услуги переводчика на немецкий



с немецкого на русский язык Редактирование Ваших текстов в Москве