|
Грамотный
перевод бывает письменный и устный.
Каждый способ отличается своими
особенностями и сложностями. Устный
технический перевод отличается тем,
что при передаче информации текст не
фиксируется, он может обрабатываться и
воспроизводиться только в памяти.
Проблема в том, что произнесённое нельзя
исправить или отредактировать. Исключено
использование словарей, справочников.
Поэтому цена за час устного
перевода выше, чем стоимость
письменного перевода за 1000 знаков.
Устный переводчик в Москве может
потребовать за час устного перевода от
500 руб./час и выше. Устный перевод
немецкий в Москве выполняется после
прослушивания устной немецкой речи.
Сложности могут быть в употреблении
оратором неизвестной или плохо известной
лексики, нестандартных вариантов
произношения, сознательным или
неосознанным использованием немецких
диалектов, жаргонизмов и
профессионализмов. Бывает, что слово или
фраза, хорошо известная в письменном
виде, плохо воспринимается на слух.
Способность слёту воспринимать устную
речь, как и письменный текст, может
прийти только с долговременным и
интенсивным опытом практической
работы.
Качество тут зависит от
уровня тренированности в восприятии самой
разной немецкой речи, в быстрой реакции,
а также качество зависит от владения
приёмами перефразировки. Качественный
устный перевод доступен только устным
переводчиком со специальной подготовкой в
восприятии и переводе устной речи, опытом
работы по самым разным тематикам, с
хорошей памятью, сосредоточенностью,
стрессоустойчивостью.
Кроме этого к каждому
устному переводу необходимо заранее
готовиться дома, и эта подготовка может
занять несколько дней. Подготовительный
процесс включает просмотр видео,
прослушивание аудиозаписей, чтение
специальной литературы на немецком и на
русском языке, просмотр телевизионных
программ по немецкоязычному спутниковому
телевидению. При подготовке к устному
последовательному переводу полезно также
читать вслух специальные материалы на
немецком и русском языке по тематике,
заявленной клиентом (статьи, обзоры,
справочники и др.), а также выполнять
упражнения по тренировке речи, например,
многократное повторение скороговорок,
разработанных для немецкого и для
русского языка. Даже в условиях дефицита
времени на подготовку необходимо, как
минимум, очень внимательно изучить все
страницы интернет-сайтов сторон, которые
будут участвовать в переговорах. Полезно
также проштудировать каталоги товаров как
немецкой, так и русской стороны. Полезно
также внимательно прочесть все рекламные
материалы, описания технологии, описания
машин и механизмов на немецком и на
русском языке, которые только можно
достать, например, в Интернете. Заказчик
должен видеть, что он платит за устный
перевод больше, чем за письменный не
потому, что "мошенники его
обманули", а потому, что была
проделана большая подготовительная
работа, чтобы не попасть впросак и в
нужный момент употребить правильные слова
и словосочетания. Поэтому полезно заучить
наизусть рекламные слоганы, и общие фразы
(Floskel), употребительные в
фирмах-участницах переговоров. Правильная
фраза, употребленная в нужный момент в
нужном месте, способна установить контакт
и доверительные отношения между сторонами
в переговорах быстрее и эффективнее, чем
многочасовые посиделки в дорогих
ресторанах.
Стоимость устного
перевода в Москве зависит также от
вида устных работ: последовательный
устный перевод, или синхронный перевод.
Последовательный устный перевод
немецкий легче, если говорящий делает
паузы, и когда можно переспрашивать и
уточнять. Последовательный перевод
с немецкого на русский и с русского на
немецкий используется на переговорах в
Москве с небольшим количеством людей.
Синхронный перевод означает перевод параллельно речи
оратора. Здесь нужны специальные кабинки
переводчика, которые полностью
изолированы. Эмоциональная и умственная
нагрузка от такой работы очень сильная,
поэтому работают переводчики в паре, не
более 20-30 минут, сменяя друг друга.
Синхронный перевод стоит намного дороже устного
последовательного перевода. Восприятие и
говорение это два этапа, из которых
состоит устный перевод.
Качественный устный
перевод зависит не только от знания
исходных языков, но и от физических
параметров качества звука, наличия или
отсутствия посторонних шумов, посторонних
разговоров, шума транспорта, гула от
работы машин и механизмов.
Устный перевод
видеоматериалов включает транскрипт
исходной речи, то есть, запись исходной
немецкой или русской речи в виде текста с
указанием меток тайм-кода (на какой
минуте и секунде видео была произнесена
фраза), с последующим письменным
преобразованием в текст исходного
речевого содержимого видео, затем, с
письменным переводом полученного текста
на нужный язык, и (при необходимости) с
воспроизведением готового перевода в виде
речи либо с изготовлением субтитров.
Только в этом случае можно получить
адекватный перевод, а не халтуру. Поэтому
цена на перевод видео приближается к
ценам за синхронный перевод, и она
выше стоимости за час устного перевода.
Качество перевода видео зависит от
качества самого видео (например, от
степени сжатия видеофайла кодеком), а
также от особенностей содержимого,
например, наличия или отсутствие немецких
диалектов, специальной терминологии, речи
с дефектами дикции, особенностей
произношения. Существует огромный спрос
на специалистов, способных выполнить
грамотный транскрипт диалектно окрашенной
немецкой устной речи, с последующим
переводом на русский язык таким образом,
чтобы примерно сохранить размер, т.е.
чтобы субтитры или озвучивание на русском
языке без проблем вписалась в размер
исходной речи.
Смотрите
также:
Стоимость
письменного технического
перевода
Кого
выбрать?
Устный переводчик в
Москве
Профессиональный
перевод текстов
Перевод медицинских
текстов
Посмотрите
мои преимущества
и решите
кому доверить Ваш
заказ.
|
мои цены
|
стоимость
перевода |
письменный
перевод
|
устный
перевод
|
кого
выбрать
| сопутствующие работы
|
примеры
работ
|
мой
словарь
|
немецкая
версия
|
голландская
версия
|
карта сайта
|
|