Übersetzer mit Erfahrung und Qualität
Hier wird die
Berufsübersetzung mit Erfahrung und Qualität aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Russischen ins Deutsche angeboten. Als
russischer Dolmetscher in Moskau und Übersetzer technischer Literatur biete ich dringende Übersetzung an. Die Kosten technischer Übersetzung sind gering. Im Vergleich mit Wettbewerbsangeboten bieten sich mit mir folgende Pluspunkte an:
Vertraulichkeit
Bei mir haben Sie nur mit einem einzigen Bearbeiter zu tun. Im "Büro" müssen Sie mit mehreren Bearbeitern, mit einem Projektmanager, mit einem Redakteur... usw. in Verbindung stehen, so dass man letztendlich gar nicht weißt, wer den Auftrag eigentlich erledigt hat.
Zuverlässigkeit:
Immer für Sie da
Ich bin seit 1990 hier sesshaft und ich werde auch in Zukunft hier
mit derselben Qualität arbeiten. Ich bin
immer erreichbar. Für Fragen bin ich gerne für Sie da.
Professionell
Ich werde seit 1989 als Übersetzer für alle aktuellen Thematiken engagiert. Somit arbeiten Sie garantiert mit einem Profi zusammen, das heißt nicht mit "Studenten", "Abiturienten", oder "mit Lehrerinnen für die deutsche Sprache".
Alles aus einer Hand
Wenn Sie zum Beispiel dringend eine Händlerschulung organisieren müssen, erhalten Sie von mir nicht nur die mit einem fachkundigen Layout gefertigte Übersetzung für Ihre Schulung, sondern die Unterlagen dafür können auch vervielfältigt, geheftet bzw. laminiert werden.
Bei Bedarf kann die Übersetzung nicht nur aus dem Deutschen oder Niederländischen, sondern auch aus dem Englischen oder dem Ukrainischen ins Russische getätigt werden. Ich beherrsche wichtige PC-Software. So arbeite ich nicht nur mit MS Office 2003 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Publisher, MS FrontPage), sondern auch mit wichtigen DTP Programmen, wie Quark XPress 7.3; Adobe Illustrator CS3; Adobe InDesign CS3; Corel Draw, Autodesk AUTOCAD 2008 (Zeichnungen!) u. v. a. m.
Die Bezahlung erfolgt erst, nachdem der Kunde
die fertige Arbeit bestätigt hat
Die Arbeiten beginnen erst, nachdem der Kostenvoranschlag bestätigt ist.
Die Arbeiten beginnen erst, nachdem
der Kostenvoranschlag bestätigt ist
Ich beginne alle Arbeiten erst nach schriftlicher Bestätigung des Kostenvoranschlages durch den jeweiligen Auftraggeber. Jedoch kann der endgültige Preis von dem Kostenvoranschlag ein wenig abweichen.
Fristgemäß:
Im Kostenvoranschlag wird die voraussichtliche Fertigungsfrist angegeben. Wenn der Auftraggeber für mich unrealistische Fristen verlangt, übernehme ich solche Aufträge lieber nicht. Ich beherrsche das Zehnfingersystem auf einer deutschen oder englischen Tastatur (bis zu 100 Anschläge/min) sowie auf der russischen Tastatur (bis zu 200 Anschläge/min). Ich verfüge dazu auch über andere Methoden mit Technologien, welche eine bessere Güte mit Geschwindigkeit meiner Arbeit im Vergleich zu "Übersetzungsbüros" gewährleisten.
Garantien
Ihre Dateien bewahre ich mindestens
3 Jahre auf. In dieser Garantiezeit kann sich der Auftraggeber seine Auftragsdateien kostenlos ändern lassen. Dafür muss der Auftraggeber genau angeben, wo, was bzw. wie geändert werden sollte.
Faire Preise
Weil ich grundsätzlich allein arbeite, sind meine
Preise wesentlich günstiger im Vergleich zu den Preisen eines "Übersetzungsbüros". Als Einzelunternehmer habe kein Recht darauf, Steuern vom Kunden zu erheben.
Der
Kunde bezahlt nur für geleistete Arbeit
Für jeden Mitarbeiter bezahlt ein Arbeitgeber Sozialbeiträge für die Krankenkasse sowie Urlaubs- bzw. Krankenkosten. Bestellt der Auftraggeber jedoch bei mir, bezahlt er nur für die geleistete Arbeit. Der Auftraggeber ist nur an die Bezahlung des letzten noch offen stehenden Auftrages gebunden.
Ruhigen Gewissens
Beauftragt der Auftraggeber ein "Übersetzungsbüro", so weiß er nicht, wer unter welchen Umständen den Auftrag erledigt. Es kann sein, dass der Auftrag an der Arbeitsstelle eines anderen Bearbeiters, im Laufe der Arbeitszeit eines anderen Bearbeiters unter Verwendung der Software eines anderen Bearbeiters ausgeführt wird, was alles weder dem Auftraggeber noch dem Bearbeiter gehört. Es ist nicht so angenehm, zum Mittäter am Diebstahl zu werden, nicht wahr? Ich stehe in keinem Arbeitsverhältnis, ich arbeite nur mit der mir gehörenden legalen Software.
Zahlungswege:
In Bargeld bei Abnahme der fertigen Arbeit.
Bargeldlos
durch Geldüberweisung an mein Konto (EUR) in Deutschland.
Die Bankverbindung finden Sie auf meiner deutschen Seite mit
Preisen in EUR, bitte klicken Sie dazu
hier.
Via
PayPal (siehe meine
deutsche Seite mit Preisen).
Andere Varianten.
Für umfangreichere Information rufen Sie mich einfach an!
Sehen Sie sich
meine Vorteile
an, und entscheiden Sie selbst, wem Sie den Auftrag
anvertrauen möchten.
|
Meine Preise
|
Kosten der Übersetzung|
Berufsübersetzer |
Dolmetscher in Moskau
|
Haftungsausschluss / Disclaimer
|
Begleitarbeiten
|
Beispiele meiner Arbeiten
|
Mein Wörterbuch
|
Russische Version |
Niederländische Version
|
Sitemap
|
|