RUS  Russisch          GER  Duitse tekst          NED  Nederlands
Vertalingensinds 1989
007 (499) 766-28-87
Diensten Mijn pluspunten  Verbinding loon tolk russisch   Bin dabei übersetzen ins Russischevaardige vertalingen

Kortingen

 

   Kwantumkorting: 

Kortingen  Na het vertalen van de eerste 20.000 tekens krijgt de klant 2 % korting op de volgende 20.000 tekens enzovoort, maar maximaal 20 % op het totaal aantal tekens in mijn vertaling.


Korting voor het proeflezen:

Proeflezenkorting Op het proeflezen krijgt de klant 50 % korting.


Impress
Grigori M. Simkin

Registernummer: 305770000227479
Belastingnummer:
771000010050


Voorbeelden van mij werken
Mijn woordenboek
Sitemap



Belangrijk: Ik ga niet in op aanvragen met betrekking tot de samenwerking met concurrenten (vertaalbureaus of -agenturen) alsmede reclame aanbiedingen. Spaart u alstublieft uw tijd en moeite en laat u dergelijke aanvragen en aanbiedingen achterwege.

 

                 Kwaliteit Vertalingen voor een redelijke prijs

Onder invloed van de huidige globalisering en de technische vooruitgang, waardoor veel bedrijven steeds meer internationale handelsbetrekkingen aangaan, worden gespecialiseerde vertalingen steeds belangrijker. Dit zijn technische vertalingen, medische vertalingen, vertalingen van offertes, vertalingen van bediening en vertalingen van handleidingen voor industriële installaties of huishoudelijke apparaten, vertalingen van haalbaarheidsstudies, vertalingen van folders, vertalingen van boekjes, vertalingen van catalogi, vertalingen van lopende correspondentie, enzovoort.

Er is vooral veel vraag naar vertalingen van specialistische teksten met informatie uit verschillende vakgebieden. Ook hier heeft het internet zijn eigen veranderingen teweeggebracht. Diverse westerse bedrijven uit Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland zoeken zakenpartners in Rusland. Hierdoor ontstaat de noodzaak om de websites naar het Russisch te vertalen. Of andersom: Russische bedrijven willen de vertaling van hun websites van het Russisch naar het Duits graag bij een geschikte specialist bestellen. Het is belangrijk om te benadrukken dat een professionele vertaling van een website niet alleen bestaat uit het vertalen van de hoofdtekst die op internet is gepubliceerd.
Een optimale vertaling van een website vereist dat de vertaler alle HTML-codes verwerkt om ook alle termen en metatags te vertalen zonder daarbij de eigenlijke HTML-codes te bederven of te wissen. Deze vertaaltechnieken beheers ik ook goed. Sommige klanten willen alleen een pagina vertalen die belangrijk is voor het winnen van klanten in het buitenland, maar de meeste klanten willen een volledige vertaling Russisch-Duits.

Ik ben zelfstandig ondernemer, en werk sinds 1989 als vertaler en tolk in Moskou. Dat betekent dat al meer dan 20 jaar iedereen – behalve mijn concurrenten – van mijn diensten gebruik kan maken als men vakkundige vertalingen of een tolk voor Duits & Russisch in Moskou nodig heeft. Al meer dan 20 jaar werk ik dagelijks intensief van 10:00 tot 20:00 uur (doorgaans nog meer) zonder rust- of feestdagen. Door mijn hoofd en handen en over mijn tong is alles de revue gepasseerd wat Moskou, Rusland, Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland in de afgelopen twintig jaar heeft meegemaakt.

Naast Duits moest ik soms ook vertalen vanuit het Nederlands, Engels, Frans en Oekraïens. Ik heb een grote verscheidenheid aan activiteiten uitgevoerd. Zo vulde ik aanvragen in en vertaalde ik gerelateerde documenten van het Russisch naar het Duits voor emigranten met Duitse voorouders en Joodse emigranten die permanent in de Bondsrepubliek wilden wonen. Ik moest formulieren voor internationale vrachtbrieven in het Duits invullen, verschillende proefschriften vertalen van het Russisch naar het Duits en van het Duits naar het Russisch. Ik heb ervaring met het vertalen van scripties van studenten, haalbaarheidsstudies, tenlasteleggingen en processen-verbaal. Ook moest ik persoonlijke en actuele correspondentie met complexe commerciële en juridische toelichtingen vertalen. In de jaren negentig kwam een ​​grote verscheidenheid aan mensen naar mijn consultatie, van daklozen tot zakenmagnaten, politici en kunstenaars. Ze waren allemaal altijd tevreden over mijn werk. Mijn werk bestaat uit het maken van hoogwaardige vertalingen van diverse teksten uit het Duits naar het Russisch en vertalingen uit het Russisch naar het Duits. Ik kan ook tolken. Hierdoor kan ik elke klant individuele ondersteuning bieden, zowel op het gebied van vertalen als tolken. Meer dan eens heb ik ook een medische vertaling, een technische vertaling, een vertaling van een offerte. Een vertaling van een handleiding voor industriële apparatuur en huishoudelijke apparaten, een juridische vertaling etc. Er worden bijvoorbeeld statuten, paspoort, jaarrekeningen etc. opgemaakt. Winst-en-verliesrekeningen enz. Ik heb de vertaling van reclamemateriaal, de vertaling van een brochure, de vertaling van flyers, de vertaling van een catalogus, de vertaling van correspondentie (waaronder particuliere en lopende zakelijke correspondentie), etc. uitgevoerd. Zo heb ik veel geleerd en mijn best gedaan om het beste te bereiken.

In de jaren negentig werkte ik voor de grootste ondernemingen van West-Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. Bij het tolken moest ik de onderhandelingen niet alleen in een restaurant of een vliegtuig begeleiden, maar ook in een fabriek of op een bouwterrein, in een magazijn, en zelfs in een zwembad. Een keer werd ik uitgenodigd voor besprekingen in het Kurchatov Instituut, die pal onder de kernreactor plaatsvonden.

Ik heb bijvoorbeeld de bedieningshandleidingen voor dril- en slagboren, respectievelijk schroevendraaiers vertaald, die daarna voor de renovatie van het Witte Huis (in Moskou) na de gebeurtenissen in 1993 (Russische Grondwetscrisis) werden gebruikt. Omdat ik met vertegenwoordigingen en communicatie afdelingen van de grootste westerse ondernemingen heb samengewerkt, beschik ik over ruime vertaal- en tolkervaring op veel vakgebieden, zoals aardolie- en aardgaswinning, automatiseringsmiddelen, schakelcomponenten, hard- en software, machinebouw, industriële installaties, houtbewerking, fabricage van spaan- en vezelplaten, machines voor de fabricage van ramen, polygrafie systemen, tandheelkundige techniek, floristiek, voedingsmiddelenindustrie, magazijn- en markthalvoorzieningen, koeltechniek, lichttechniek, multifunctionele bewerkingscentra. 

Dankzij mijn ruime praktijkervaring als vertaler en tolk in Moskou ben ik bedreven in diverse tekststijlen. Ik kan elk type tekst vertalen, van ingewikkelde toespraken over psychoanalyse of oude boeken in oud Duits schrift tot zeer eenvoudige bedieningsinstructies voor verschillende huishoudelijke apparaten. Stilistische precisie, logische structuur en brede inhoud kenmerken een specialistische tekst, een medische verklaring of een wetenschappelijk-technische toelichting. Hieronder vallen ook bijzondere technische termen die alleen duidelijk kunnen worden geïnterpreteerd. Anders bestaat het risico dat de te vertalen informatie vervalst wordt, wat kan leiden tot materiële schade, bedrijfsonderbrekingen en ongevallen of imagoschade van de klant. Het is ook mogelijk dat slechte vertalingen van reclamemateriaal of gebruiksaanwijzingen tot aanzienlijk lagere verkopen leiden.

Dit is precies de reden waarom een klant zich moet wenden tot een ervaren vertaler zoals ik, om een zo adequaat mogelijke technische vertaling te krijgen zonder tussenkomst van derden. Bij vertaalbureaus of zogenaamde “groepen van zelfstandige freelance vertalers” kan de opdracht van de opdrachtgever worden gegund aan iedere vertaler waarvoor het vertaalbureau geen aansprakelijkheid aanvaardt. Benadrukt moet worden dat zelfs een specialist die in Rusland of de Sovjet-Unie is opgeleid geen goede vertalingen kan leveren, ook al heeft hij een goede kennis van het onderwerp van de te vertalen tekst. Alleen een goed opgeleide, professionele vertaler is hiervoor geschikt. Alleen een betrouwbare vertaler met goede praktijkervaring op het gebied van Duits-Russische en Russisch-Duitse vertalingen, die tevens als tolk Duits en Russisch kan werken, is geschikt.
Als er een opdracht wordt gegund aan een betrouwbare vertaler en tolk, zal deze zich eerst naar beste weten en inzicht bezighouden met het betreffende vakgebied en de daarbij behorende terminologie, alvorens aan de daadwerkelijke vertaling te beginnen. Een professional met een goede kennis van de Russische taal heeft vaak onvoldoende vertaalvaardigheid en ook onvoldoende kennis van technische termen, zelfs op zijn eigen vakgebied dat hij in zijn moedertaal zo goed kent. Het komt erop neer dat zo’n vertaler lang in zijn kleine woordenboek zit te speuren, vervolgens lang en moeizaam op de computer typt, en vervolgens de ingevoerde tekst meerdere malen herziet, zodat hij niet meer 5 tot 5 hoeft te lezen. 6 pagina's met dubbele regelafstand per dag, 1.800 tekens. Tijdens het Sovjettijdperk konden dergelijke vertalers niet meer dan drie pagina's met 1800 tekens per dag vertalen.

Het is erg als de schoenmaker zich bezighoudt met koekbakken en de banketbakker met het naaien van laarzen; er komt niets van terecht, hoe hard en gejaagd ze ook zwoegen. I. A, Krylov. Fabel "De snoek en de kat"
Vertaald van Ellen Biel

 

Bovendien hangt de kwaliteit van een Russisch-Duitse vertaling of een Duits-Russische vertaling niet alleen af van taalvaardigheid, maar ook van de beschikbare praktische vaardigheden, waaronder het werken als tolk in Moskou voor Duits en Russisch. Daarnaast is het van belang dat een betrouwbare vertaler/tolk het betreffende vakgebied begrijpt en de bijbehorende terminologie kent. Maar: Als een vertaler zich alleen in een bepaald onderwerp specialiseert, zal hij fouten maken zodra de auteur overstapt op een ander onderwerp.
Een goede technische vertaling vereist daarom ook terminologische kennis op veel andere gebieden, die op het eerste gezicht geen verband houden met het onderwerp van de te vertalen tekst. Het is belangrijk om te weten dat HTML-code wordt gekenmerkt door een strikte structuur die niet mag worden verstoord. Niet alleen de hoofdtekst moet vertaald worden, maar ook de titels en zoektermen die onzichtbaar zijn voor de bezoeker, zogenaamde metatags, zonder dat dit de HTML-code van de website aantast. Zo moet de omvang van de vertaling van een website naar het Duits of de vertaling van een website naar het Russisch overeenkomen met die van de originele versie, zodat de lay-out ongewijzigd blijft. Hetzelfde geldt voor het werken met computerprogramma's zoals Adobe InDesign, Illustrator, PowerPoint, CorelDraw, Quark XPress en vele andere.

Dat is soms niet eenvoudig, omdat de Duitse taal vergeleken met de Russische taal vaak belangrijke taalkundige verschillen vertoond. De denkwijzen en formuleringen verschillen vaak erg van elkaar. Bovendien is het van belang dat de vertaling van websites naar het Russisch moet worden aangepast aan nationale Russische eigenaardigheden. Ook bestaan er aanzienlijke moeilijkheden bij vertaling van medische teksten die meestal veel Latijnse termen en diverse afkortingen bevatten. Zo bestaat een medische ontslagbrief bijvoorbeeld bijna alleen uit afkortingen en vaktermen zodat de vertaler het Latijn minstens op universitair niveau machtig moet zijn om alleen te begrijpen waarover het gaat.
Dat weet ik niet alleen van horen zeggen omdat ik in de jaren negentig voor hoogwaardigheidsbekleders regelmatig uittreksels van ziektegeschiedenissen uit het Russisch naar het Duits heb vertaald. Daartoe behoorden bijvoorbeeld de medewerkers van de regering en het bestuursapparaat van de president van de Russische Federatie Boris Jeltsin. Mijn klanten waren bekende politici als Vjatcheslav Nikonov (kleinzoon van de volkscommissaris Molotov) en German Gref (toentertijd nog geen minister).

Misschien doe je me denken aan een aantal partnerbedrijven. Denk hierbij aan Euroklima, TÜV-Nord, Trumpf, AL-KO KOBER, waarbij ik onder andere het gehele internetportaal van dit bedrijf en de complete catalogus voor de autotrailers samen met het onderhoudsboek heb vertaald. Ik heb ervaring met het vertalen van brochures en reparatiehandleidingen. Ik vertaalde commerciële brochures over het onderwerp “HiPP babyvoeding” en nam deel aan de onderhandelingen tussen de Oostenrijkse leverancier en Russische dealers uit Moskou en Siberië.

  Handelshuis Handelshuis „Aroma“, Dornier, Abercade, ThyssenKrupp, GiLand, Sulo, Garant Machines, juridisch adviesbureau „Schultz“, Rondo-Doge, MTU, Feline GmbH, Volkswagen AG, W&H Dentalwerk, Mannesmann AG, Draeger, TRIOL, Londa GmbH, 1C RARUS, aar ik de software 1C:Lager Duits lokaliseerde, en bij de organisatie van de Duitse vestiging "1C-Germany" van 1C RARUS in Neurenberg, Duitsland ondersteunde. WILA,  Elite-Flora, Heraeus GmbH, Hans C. Winkler Trading, Verlag RIMIS, waar een boek onder mijn redactie in 2010 verscheen; Loetters Draht GmbH & Co. KG, Staufen-Demmler GmbH, Unigraphica AG, Onderzoeksinstituut voor oceanologie en bij heel veel andere bedrijven en ondernemingen.  
Helaas werd de samenwerking met mij verbroken zodra het een of andere bedrijf zijn eigen personeelsbestand had opgebouwd. De managers, met wie ik van doen had, maakten promotie en vervolgens kwamen er andere managers die al met andere aanbieders werkten.
Als ik een professionele vertaling van teksten moet maken, maak ik gebruik van mijn unieke verzameling uiteenlopende vakwoordenboeken en naslagwerken die ik niet alleen op papier, maar ook digitaal kan raadplegen. Ook biedt het zorgvuldig controleren van het gebruik van bepaalde vaktermen op het Russisch -, Nederlands- of Duitstalige internet en het consulteren van bekende vakmensen op het vakgebied van de vertaling mij veel ondersteuning. Ik moet hier vermelden dat ik sinds 1989 een eigen verzameling woordenboeken en naslagwerken heb. Ook vandaag de dag verzamel ik dergelijke literatuur, maar alleen digitaal. Veel van mijn boeken heb ik in het buitenland voor deviezen gekocht, omdat deze boeken ook in grote bibliotheken ontbreken. Daarom stuit ik bij het vertalen niet op bijzondere terminologische problemen.
 
Tegenwoordig verkondigen enkele vertaalbureaus en de zogenaamde 'onafhankelijke vertaler teams', die zich van vertaalbureaus nauwelijks onderscheiden, ijverig de mening dat een (freelance) vertaler maar 5 tot 6 bladzijden tekst kan vertalen. Dat klopt misschien voor de Sovjetperiode, die 20 jaar geleden was, hoewel ik ook in de Sovjetperiode wel 10 bladzijden per dag en meer kon leveren. In de 21e eeuw klopt dit echter niet meer. Doordat ik met de computer werk, blind kan typen in zowel het Duits, Russisch als in andere talen, gedegen kennis heb van verschillende computerprogramma's, en beschik over geautomatiseerde vaardigheden bij het schriftelijk vertalen, kan ik, rekening houdend met bijzonderheden van de betreffende vertaalopdracht, ook 10, 20, of zelfs 40 bladzijde per dag vertalen. Hierdoor heb ik geen financiële moeilijkheden, hoewel ik werk volgens het principe van 'kwalitatief hoogwaardige vertalingen tegen eerlijke prijzen.

Mijn klantenkring bied ik niet alleen de beheersing van de Duitse taal en de kennis van diverse vaktermen aan, maar ook geautomatiseerde vaardigheden, handigheden en ook meerjarige praktijkervaring. Dit alles garandeert de beste dienstverlening op vertaalgebied. Over alle schriftelijke leveringen geef ik een garantietermijn van zes maanden, of het nu de vertaling van een website, een medische vertaling of willekeurige schriftelijke werkzaamheden betreft. Dat betekent dat ik gedurende zes maanden op verzoek van de opdrachtgever gratis de passages in de tekst editor die de opdrachtgever me tot op de regel en bladzijde nauwkeurig heeft aangegeven. Het belangrijkste is dat de klant tevreden moet zijn, omdat klanttevredenheid voor mij het opperste gebod is.In mijn werk streef ik naar een zo nauwkeurig mogelijke overeenstemming tussen de betekenis van mijn technische vertaling uit het Duits naar het Russisch of van mijn vertaling uit het Russisch naar het Duits vertaling van een website uit het Duits naar het Russisch of vertaling van een Website uit het Russisch naar het Duits en de betekenis in de brontaal. Dat vereist dat ik als vertaler zinnen goed doordenk, duidelijk en overzichtelijk formuleer, een goede kennis van de doel- en brontaal heb, een algemene lees- en schrijfvaardigheid heb, over geautomatiseerde vertaal- en tolk vaardigheden beschik en tot op bepaalde hoogte ingelezen ben. Om uitstekend ingelezen te zijn, moet men niet alleen de werken van Johann Wolfgang von Goethe of Schiller, maar vooral catalogi, technische documenten, overeenkomstige reclame, verschillende leerboeken, artikelen uit wetenschappelijke tijdschriften et cetera zo veel mogelijk lezen. Ook zou men zich regelmatig moeten bekwamen in het editeren van elk soort, sterker nog, van een totaal foutloze tekst. 

Als een klant een tolk in Moskou nodig heeft of door een professionele vertaler een tekst wil laten vertalen, loopt men bij mij geen enkel risico. Dan staan mijn kennis en jarenlange ervaring hem ten dienste.

Kijk alstublieft naar  mijn pluspunten  en beslis zelf wie u de opdracht wilt toevertrouwen.

mijn prijzen | kosten van de vertaling | geschrevene vertaling | tolk in Moskou | begeleidende werken| voorbeelden van mij werken mij   woordenboek |Duitse versie | Nederlandse versie | Sitemap | |