 |
Onder
invloed van de huidige globalisering en de
technische vooruitgang, waardoor veel bedrijven
steeds meer internationale handelsbetrekkingen
aangaan, worden gespecialiseerde vertalingen steeds
belangrijker. Dit zijn technische vertalingen,
medische vertalingen, vertalingen van offertes,
vertalingen van bediening en vertalingen van
handleidingen voor industriële installaties of
huishoudelijke apparaten, vertalingen van
haalbaarheidsstudies, vertalingen van folders,
vertalingen van boekjes, vertalingen van catalogi,
vertalingen van lopende correspondentie, enzovoort.
Er is vooral
veel vraag naar vertalingen van specialistische
teksten met informatie uit verschillende
vakgebieden. Ook hier heeft het internet zijn eigen
veranderingen teweeggebracht. Diverse westerse
bedrijven uit Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland
zoeken zakenpartners in Rusland. Hierdoor ontstaat
de noodzaak om de websites naar het Russisch te
vertalen. Of andersom: Russische bedrijven willen de
vertaling van hun websites van het Russisch naar het
Duits graag bij een geschikte specialist bestellen.
Het is belangrijk om te benadrukken dat een
professionele vertaling van een website niet alleen
bestaat uit het vertalen van de hoofdtekst die op
internet is gepubliceerd. Een optimale vertaling
van een website vereist dat de vertaler alle
HTML-codes verwerkt om ook alle termen en metatags
te vertalen zonder daarbij de eigenlijke HTML-codes
te bederven of te wissen. Deze vertaaltechnieken
beheers ik ook goed. Sommige klanten willen alleen
een pagina vertalen die belangrijk is voor het
winnen van klanten in het buitenland, maar de meeste
klanten willen een volledige vertaling
Russisch-Duits.
Ik ben zelfstandig ondernemer, en werk sinds 1989
als vertaler en tolk in Moskou. Dat betekent dat al meer
dan 20 jaar iedereen – behalve mijn concurrenten – van mijn diensten gebruik kan maken als men vakkundige vertalingen of een tolk voor Duits & Russisch in Moskou nodig heeft. Al meer dan 20 jaar werk ik dagelijks intensief van 10:00 tot 20:00 uur (doorgaans nog meer) zonder rust- of feestdagen. Door mijn hoofd en handen en over mijn tong is alles de revue gepasseerd wat Moskou, Rusland, Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland in de afgelopen twintig jaar heeft meegemaakt.
Naast Duits moest ik soms
ook vertalen vanuit het Nederlands, Engels, Frans en
Oekraïens. Ik heb een grote verscheidenheid aan
activiteiten uitgevoerd. Zo vulde ik aanvragen in en
vertaalde ik gerelateerde documenten van het
Russisch naar het Duits voor emigranten met Duitse
voorouders en Joodse emigranten die permanent in de
Bondsrepubliek wilden wonen. Ik moest formulieren
voor internationale vrachtbrieven in het Duits
invullen, verschillende proefschriften vertalen van
het Russisch naar het Duits en van het Duits naar
het Russisch. Ik heb ervaring met het vertalen van
scripties van studenten, haalbaarheidsstudies,
tenlasteleggingen en processen-verbaal. Ook moest ik
persoonlijke en actuele correspondentie met complexe
commerciële en juridische toelichtingen vertalen. In
de jaren negentig kwam een grote verscheidenheid
aan mensen naar mijn consultatie, van daklozen tot
zakenmagnaten, politici en kunstenaars. Ze waren
allemaal altijd tevreden over mijn werk. Mijn werk
bestaat uit het maken van hoogwaardige vertalingen
van diverse teksten uit het Duits naar het Russisch
en vertalingen uit het Russisch naar het Duits. Ik
kan ook tolken. Hierdoor kan ik elke klant
individuele ondersteuning bieden, zowel op het
gebied van vertalen als tolken. Meer dan eens heb ik
ook een medische vertaling, een technische
vertaling, een vertaling van een offerte. Een
vertaling van een handleiding voor industriële
apparatuur en huishoudelijke apparaten, een
juridische vertaling etc. Er worden bijvoorbeeld
statuten, paspoort, jaarrekeningen etc. opgemaakt.
Winst-en-verliesrekeningen enz. Ik heb de vertaling
van reclamemateriaal, de vertaling van een brochure,
de vertaling van flyers, de vertaling van een
catalogus, de vertaling van correspondentie
(waaronder particuliere en lopende zakelijke
correspondentie), etc. uitgevoerd. Zo heb ik veel
geleerd en mijn best gedaan om het beste te
bereiken.
In de jaren negentig werkte ik voor de grootste ondernemingen van West-Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. Bij het tolken moest ik de onderhandelingen niet alleen in een restaurant of een vliegtuig begeleiden, maar ook in een fabriek of op een bouwterrein, in een magazijn, en zelfs in een zwembad. Een keer werd ik uitgenodigd voor besprekingen in het Kurchatov Instituut, die pal onder de kernreactor plaatsvonden.
Ik heb bijvoorbeeld de
bedieningshandleidingen voor dril- en slagboren, respectievelijk schroevendraaiers vertaald, die daarna voor de renovatie van het Witte Huis (in Moskou) na de
gebeurtenissen in 1993 (Russische Grondwetscrisis)
werden gebruikt. Omdat ik met vertegenwoordigingen
en communicatie afdelingen van de grootste westerse
ondernemingen heb samengewerkt, beschik ik over
ruime vertaal- en tolkervaring op veel vakgebieden,
zoals aardolie- en aardgaswinning,
automatiseringsmiddelen, schakelcomponenten, hard-
en software, machinebouw, industriële installaties,
houtbewerking, fabricage van spaan- en vezelplaten,
machines voor de fabricage van ramen, polygrafie
systemen, tandheelkundige techniek, floristiek, voedingsmiddelenindustrie, magazijn- en markthalvoorzieningen, koeltechniek, lichttechniek, multifunctionele bewerkingscentra.
Dankzij mijn
ruime praktijkervaring als vertaler en tolk in
Moskou ben ik bedreven in diverse tekststijlen. Ik
kan elk type tekst vertalen, van ingewikkelde
toespraken over psychoanalyse of oude boeken in oud
Duits schrift tot zeer eenvoudige
bedieningsinstructies voor verschillende
huishoudelijke apparaten. Stilistische precisie,
logische structuur en brede inhoud kenmerken een
specialistische tekst, een medische verklaring of
een wetenschappelijk-technische toelichting.
Hieronder vallen ook bijzondere technische termen
die alleen duidelijk kunnen worden geïnterpreteerd.
Anders bestaat het risico dat de te vertalen
informatie vervalst wordt, wat kan leiden tot
materiële schade, bedrijfsonderbrekingen en
ongevallen of imagoschade van de klant. Het is ook
mogelijk dat slechte vertalingen van
reclamemateriaal of gebruiksaanwijzingen tot
aanzienlijk lagere verkopen leiden.
Dit is precies de reden waarom een klant zich moet
wenden tot een ervaren vertaler zoals ik, om een zo adequaat mogelijke
technische vertaling te krijgen zonder tussenkomst van derden. Bij
vertaalbureaus of zogenaamde “groepen van zelfstandige freelance vertalers” kan
de opdracht van de opdrachtgever worden gegund aan iedere vertaler waarvoor het
vertaalbureau geen aansprakelijkheid aanvaardt. Benadrukt moet worden dat zelfs
een specialist die in Rusland of de Sovjet-Unie is opgeleid geen goede
vertalingen kan leveren, ook al heeft hij een goede kennis van het onderwerp van
de te vertalen tekst. Alleen een goed opgeleide, professionele vertaler is
hiervoor geschikt. Alleen een betrouwbare vertaler met goede praktijkervaring op
het gebied van Duits-Russische en Russisch-Duitse vertalingen, die tevens als
tolk Duits en Russisch kan werken, is geschikt.
Als er een opdracht wordt gegund aan een betrouwbare vertaler en tolk, zal deze
zich eerst naar beste weten en inzicht bezighouden met het betreffende vakgebied
en de daarbij behorende terminologie, alvorens aan de daadwerkelijke vertaling
te beginnen. Een professional met een goede kennis van de Russische taal heeft
vaak onvoldoende vertaalvaardigheid en ook onvoldoende kennis van technische
termen, zelfs op zijn eigen vakgebied dat hij in zijn moedertaal zo goed kent.
Het komt erop neer dat zo’n vertaler lang in zijn kleine woordenboek zit te
speuren, vervolgens lang en moeizaam op de computer typt, en vervolgens de
ingevoerde tekst meerdere malen herziet, zodat hij niet meer 5 tot 5 hoeft te
lezen. 6 pagina's met dubbele regelafstand per dag, 1.800 tekens. Tijdens het
Sovjettijdperk konden dergelijke vertalers niet meer dan drie pagina's met 1800
tekens per dag vertalen.
-
Het is erg als de schoenmaker zich bezighoudt met koekbakken en de banketbakker met het naaien van laarzen; er komt niets van terecht, hoe hard en gejaagd ze ook zwoegen. I. A, Krylov. Fabel "De snoek en de kat"
Bovendien
hangt de kwaliteit van een Russisch-Duitse vertaling
of een Duits-Russische vertaling niet alleen af van
taalvaardigheid, maar ook van de beschikbare
praktische vaardigheden, waaronder het werken als
tolk in Moskou voor Duits en Russisch. Daarnaast is
het van belang dat een betrouwbare vertaler/tolk het
betreffende vakgebied begrijpt en de bijbehorende
terminologie kent. Maar: Als een vertaler zich
alleen in een bepaald onderwerp specialiseert, zal
hij fouten maken zodra de auteur overstapt op een
ander onderwerp.
Een goede technische vertaling vereist daarom ook
terminologische kennis op veel andere gebieden, die
op het eerste gezicht geen verband houden met het
onderwerp van de te vertalen tekst. Het is
belangrijk om te weten dat HTML-code wordt
gekenmerkt door een strikte structuur die niet mag
worden verstoord. Niet alleen de hoofdtekst moet
vertaald worden, maar ook de titels en zoektermen
die onzichtbaar zijn voor de bezoeker, zogenaamde
metatags, zonder dat dit de HTML-code van de website
aantast. Zo moet de omvang van de vertaling van een
website naar het Duits of de vertaling van een
website naar het Russisch overeenkomen met die van
de originele versie, zodat de lay-out ongewijzigd
blijft. Hetzelfde geldt voor het werken met
computerprogramma's zoals Adobe InDesign,
Illustrator, PowerPoint, CorelDraw, Quark XPress en
vele andere.
Dat is soms
niet eenvoudig, omdat de Duitse taal vergeleken met
de Russische taal vaak belangrijke taalkundige
verschillen vertoond. De denkwijzen en formuleringen
verschillen vaak erg van elkaar. Bovendien is het
van belang dat de vertaling van websites naar het
Russisch moet worden aangepast aan nationale
Russische eigenaardigheden. Ook bestaan er
aanzienlijke moeilijkheden bij vertaling van
medische teksten die meestal veel Latijnse termen en
diverse afkortingen bevatten. Zo bestaat een
medische ontslagbrief bijvoorbeeld bijna alleen uit
afkortingen en vaktermen zodat de vertaler het
Latijn minstens op universitair niveau machtig moet
zijn om alleen te begrijpen waarover het gaat.
Dat weet ik niet alleen van horen zeggen omdat ik in
de jaren negentig voor hoogwaardigheidsbekleders
regelmatig uittreksels van ziektegeschiedenissen uit
het Russisch naar het Duits heb vertaald. Daartoe
behoorden bijvoorbeeld de medewerkers van de
regering en het bestuursapparaat van de president
van de Russische Federatie Boris Jeltsin. Mijn
klanten waren bekende politici als Vjatcheslav
Nikonov (kleinzoon van de volkscommissaris Molotov)
en German Gref (toentertijd nog geen minister).
Misschien doe je me denken aan een aantal
partnerbedrijven. Denk hierbij aan Euroklima,
TÜV-Nord, Trumpf, AL-KO KOBER, waarbij ik onder
andere het gehele internetportaal van dit bedrijf en
de complete catalogus voor de autotrailers samen met
het onderhoudsboek heb vertaald. Ik heb ervaring met
het vertalen van brochures en
reparatiehandleidingen. Ik vertaalde commerciële
brochures over het onderwerp “HiPP babyvoeding” en
nam deel aan de onderhandelingen tussen de
Oostenrijkse leverancier en Russische dealers uit
Moskou en Siberië.
Handelshuis „Aroma“, Dornier, Abercade,
ThyssenKrupp, GiLand, Sulo, Garant Machines,
juridisch adviesbureau „Schultz“, Rondo-Doge, MTU,
Feline GmbH, Volkswagen AG, W&H Dentalwerk,
Mannesmann AG, Draeger, TRIOL, Londa GmbH, 1C RARUS,
aar ik de software 1C:Lager Duits lokaliseerde, en
bij de organisatie van de Duitse vestiging
"1C-Germany" van 1C RARUS in Neurenberg, Duitsland
ondersteunde. WILA, Elite-Flora, Heraeus GmbH, Hans
C. Winkler Trading, Verlag RIMIS, waar een boek
onder mijn redactie in 2010 verscheen; Loetters
Draht GmbH & Co. KG, Staufen-Demmler GmbH,
Unigraphica AG, Onderzoeksinstituut voor
oceanologie en bij heel veel andere bedrijven en
ondernemingen.
Helaas werd de samenwerking met mij verbroken zodra
het een of andere bedrijf zijn eigen
personeelsbestand had opgebouwd. De managers, met
wie ik van doen had, maakten promotie en vervolgens
kwamen er andere managers die al met andere
aanbieders werkten.
Als ik een professionele vertaling van teksten moet
maken, maak ik gebruik van mijn unieke verzameling
uiteenlopende vakwoordenboeken en naslagwerken die
ik niet alleen op papier, maar ook digitaal kan
raadplegen. Ook biedt het zorgvuldig controleren van
het gebruik van bepaalde vaktermen op het Russisch
-, Nederlands- of Duitstalige internet en het
consulteren van bekende vakmensen op het vakgebied
van de vertaling mij veel ondersteuning. Ik moet
hier vermelden dat ik sinds 1989 een eigen
verzameling woordenboeken en naslagwerken heb. Ook
vandaag de dag verzamel ik dergelijke literatuur,
maar alleen digitaal. Veel van mijn boeken heb ik in
het buitenland voor deviezen gekocht, omdat deze
boeken ook in grote bibliotheken ontbreken. Daarom
stuit ik bij het vertalen niet op bijzondere
terminologische problemen.
Tegenwoordig verkondigen enkele vertaalbureaus en de
zogenaamde 'onafhankelijke vertaler teams', die zich
van vertaalbureaus nauwelijks onderscheiden, ijverig
de mening dat een (freelance) vertaler maar 5 tot 6
bladzijden tekst kan vertalen. Dat klopt misschien
voor de Sovjetperiode, die 20 jaar geleden was,
hoewel ik ook in de Sovjetperiode wel 10 bladzijden
per dag en meer kon leveren. In de 21e eeuw klopt
dit echter niet meer. Doordat ik met de computer
werk, blind kan typen in zowel het Duits, Russisch
als in andere talen, gedegen kennis heb van
verschillende computerprogramma's, en beschik over
geautomatiseerde vaardigheden bij het schriftelijk
vertalen, kan ik, rekening houdend met
bijzonderheden van de betreffende vertaalopdracht,
ook 10, 20, of zelfs 40 bladzijde per dag vertalen.
Hierdoor heb ik geen financiële moeilijkheden,
hoewel ik werk volgens het principe van 'kwalitatief
hoogwaardige vertalingen tegen eerlijke prijzen.
Mijn klantenkring bied
ik niet alleen de beheersing van de Duitse taal en
de kennis van diverse vaktermen aan, maar ook
geautomatiseerde vaardigheden, handigheden en
ook meerjarige praktijkervaring. Dit alles
garandeert de beste dienstverlening op
vertaalgebied. Over alle schriftelijke leveringen
geef ik een garantietermijn van zes maanden, of het
nu de vertaling van een website, een medische
vertaling of willekeurige schriftelijke
werkzaamheden betreft. Dat betekent dat ik gedurende
zes maanden op verzoek van de opdrachtgever gratis
de passages in de tekst editor die de opdrachtgever
me tot op de regel en bladzijde nauwkeurig heeft
aangegeven. Het belangrijkste is dat de klant
tevreden moet zijn, omdat klanttevredenheid voor mij
het opperste gebod is.In mijn werk streef ik naar een zo nauwkeurig mogelijke overeenstemming tussen de betekenis van mijn technische vertaling uit het Duits naar het Russisch of van mijn vertaling uit het Russisch naar het Duits vertaling van een website uit het Duits naar het Russisch of vertaling van een Website uit het Russisch naar het Duits en de betekenis in de brontaal. Dat vereist dat ik als vertaler zinnen goed doordenk, duidelijk en overzichtelijk formuleer, een goede kennis van de doel- en brontaal heb, een algemene lees- en schrijfvaardigheid heb, over geautomatiseerde vertaal- en tolk vaardigheden beschik en tot op bepaalde hoogte ingelezen ben. Om uitstekend ingelezen te zijn, moet men niet alleen de werken van Johann Wolfgang von Goethe of Schiller, maar vooral catalogi, technische documenten, overeenkomstige reclame, verschillende leerboeken, artikelen uit wetenschappelijke tijdschriften et cetera zo veel mogelijk lezen. Ook zou men zich regelmatig moeten bekwamen in het editeren van elk soort, sterker nog, van een totaal foutloze tekst.
Als een klant een tolk
in Moskou nodig heeft of door een professionele
vertaler een tekst wil laten vertalen, loopt men bij
mij geen enkel risico. Dan staan mijn kennis en
jarenlange ervaring hem ten dienste.
Kijk
alstublieft naar
mijn
pluspunten
en beslis zelf wie u de opdracht wilt
toevertrouwen.
mijn prijzen
|
kosten van de vertaling
|
geschrevene vertaling |
tolk in Moskou
|
begeleidende werken|
voorbeelden van mij werken |
mij woordenboek
|Duitse versie
|
Nederlandse versie
|
Sitemap |
|
|