Немецкий |
Русский |
IgV =
Interessengemeinschaft gegen Vermögensunrecht e.V. |
Кружок
противников злоупотреблений против собственности (объединение за реституцию недвижимости, конфискованной в
ходе земельной реформы 1945) |
ihm blühte das
gleiche Schicksal |
Ему предстояла та
же судьба |
IK-Nr.
Institutionskennzeichen Nr. |
Кодовый номер
учреждения социального страхования (девятизначный номер
исполнительного органа социального страхования). |
Iliacaarterien
(=Iliakaarterien) |
Висцеральные ветви
внутренней подвздошной артерии |
illustrer
Kreis |
блестящий
круг (общества) |
im
Verborgenen |
в подполье |
im Vorfeld Wind
bekommen |
Пронюхать
заранее |
Im Zuge der
weltweiten Wirtschaftskrise brachen auch hier die Aufträge weg |
В ходе мирового
экономического кризиса здесь тоже было мало заказов |
image
circle |
Полное раскрытие
объектива |
Image-Clarity-Messung |
Измерение яркости
и чёткости изображения (получаемого при освещении
лампой) |
IMD = Intima-Media
Dicke |
Толща комплекса
интима-медиа (артерий, отвечающих за кровоснабжение
головного мозга) |
IMDG =
International Maritime Dangerous Good Code |
Код опасного груза
в международных морских перевозках |
Immission-
Einschätzung |
ОВОС = Оценка
воздействия на окружающую среду |
impervious |
Непроницаемый |
IMT = Intima-Media
Thickness |
Толща комплекса
сонных артерий интима-медиа (отвечающих за кровоснабжение
головного мозга) |
in die Knie
gehen |
Приседать, сгибать
колени |
in einem feierlichen
Rahmen |
в торжественной
обстановке |
in
scharlachfarbenem Ornat |
в багряной
мантии |
In seinem
Auftreten war er immer korrekt |
Его поведение
отличалось неизменной корректностью (поведение
Буша-младшего, экс-президента США) |
in
Truhenbauweise |
в напольном
исполнении (о холодильных ларях для торгового зала). |
Incandescent |
Лампа накаливания
(ЛН), свет ЛН |
Incidentalom = Inzidentalom
= incidental tumor |
Случайно
обнаруженная (на рентгенограмме, томограмме) бессимптомная
опухоль (особенно, надпочечников) |
indolent |
безболезненный |
industrielle
Steuerungen = ICS (Industrial Control System) |
АСУ =
автоматизированная система управления |
infVir
validiert |
Валидировано
(проверено) на вирусную инфекцию |
Inland
Revenue |
Управление
внутренних бюджетных поступлений (в
Англии) |
Innenarchitekt |
Оформитель
помещений, архитектор по интерьеру |
ins Gehege
kommen |
Вмешиваться в
чужие дела, нарушать чужие интересы |
installment |
очередной взнос,
частичный взнос |
Integrität |
Безупречность,
безукоризненность, незапятнанность, чистота |
Integument
(lat.) |
Защитный покров
(насекомых) |
IMK =
Intima-Media-Komplex |
Комплекс
интима-медиа |
intra- und
extrahepatischen Gallenwege |
Внутрипечёночные и
внепечёночные желчные протоки |
intricacies |
премудрости |
IOT = Innovative
Oberflächentechnologien GmbH |
"Новаторские
технологии обработки поверхности" (наименование
фирмы) |
IRVT =
idiopathische rechtsventrikuläre Tachykardie |
Идиопатическая тахикардия правого
желудочка |
iSPUri = in situ
preservated Urine |
В свежесобранной
моче.
В свежей (и до анализа законсервированной)
моче |
Ist mir
Recht |
Согласен, не
возражаю |
IV =
Individualverkehr |
Индивидуальный
уход (пометка в документах, что пациент нуждается в услугах
санитарки) |
IVSD =
intraventrikuläre Septumdicke |
Толщина
МЖП (межжелудочковой перегородки) |
Jahrestreueprämie |
Премия по итогам
года (тринадцатая зарплата) |
Janitor |
Уборщик |
japsen |
Тяжело
дышать |
Jemanden aus der
Reserve locken, herauslocken |
Разговорить
кого-то, заставить спонтанно высказаться |
jemanden Beine
machen |
Подгонять кого-то,
торопить |
jemanden einen
Korb geben |
Отказать кому-то в
чем-то |
jemanden
feuern |
Выкинуть
кого-то (с работы), уволить |
jemanden
hintergehen |
Обманывать,
злоупотреблять доверием |
jemanden hinters
Licht führen |
Провести, обмануть
кого-то |
jemanden im Trab
halten |
Не оставлять
кого-то в покое |
jemanden in
Hemdsärmeln sehen |
Увидеть кого-то
без пиджака, в одной рубашке |
jemanden in Trab
halten |
Не давать
кому-либо покоя |
jemanden Reim zu
machen |
Втолковать кому-то,
пояснить |
jemanden Schneid
abkaufen |
Испортить кому-то
настроение |
jemanden sein Herz
ausschütteln |
Излить кому-либо
свою душу |
jemanden
versetzen |
возражать
кому-то |
jemanden
zuparken |
Блокировать чью-то
машину на автостоянке |
Jendrassik-Handgriff
Jendrassik-Maneuver |
Приём Ендрассика (для
выявления истинного коленного рефлекса) |
jeopardize |
Подвергать
опасности |
Jester |
Шут,
покер (карта) |
JF =
Jugendfeuerwehr |
Молодёжное общество борьбы с
пожаром (в ГДР) |
Judaslohn |
Награда Иуды за
предательство (30 серебряников) |
Jusos =
Jungsozialisten |
"Молодые
социалисты" |
Kabelanschlussraum |
Отсек кабельной
разводки |
Kaduzierungsverfahren |
Процедура
исключения компаньона из числа пайщиков |
Kaff |
Посёлок, деревня,
дыра, захолустье |
Kalotte |
Крышка
черепа |
Kaltleiter |
Терморезистор с
положительным температурным коэффициентом (позистор) |
Kamelle |
Карамельная конфета (такие
конфеты бросают в толпу с главной колесницы (Prunkwagen) во
время карнавального шествия в Кёльне) |
Kampfansage |
Вызов
(на бой) |
kant-en-klaar-soep |
Суп, готовый к
употреблению |
Kapitaleinsatz |
Авансированный
капитал |
Kapitalgesellschaft |
Товарищество на
капитале (компания, участники которой отвечают только в пределах своего
вклада) |
Kardiaschluss |
Замыкание кардиапищеводной
зоны |
Karotis,
Karotiden |
Сонная артерия,
сонные артерии |
KBW =
Kommunistischer Bund Westdeutschlands |
Коммунистический
союз Западной Германии |
Kehrrolle |
Роликовая
щётка-сметка (для очистки от пыли полотна
конвейера) |
keine
vitientypischen Geräusche |
Нет шумов,
типичных для порока сердца |
keinen Mumm
haben |
Быть слабаком |
Kennlinienfeld =
Kennlinienschar |
Семейство
характеристик |
Kernarbeitszeit |
Время
обязательного присутствия (в отличие от времени,
потраченного на работу, но не на своём рабочем месте)(при скользящем графике
работы) |
Kernbohrung |
Отверстие под
резьбу |
Ketwurst |
Сосиска с кетчупом в горячей
булочке (быстрое питание). |
KHK-3
Koronare Herzkrankheit des III. Schweregrades (Insufficientia cordis chronica) |
Коронарная
недостаточность третьей степени тяжести, хроническая сердечная недостаточность
(=ХСН) |
KHV =
Knie-Hacken-Versuch |
Коленно-пяточная проба (на осмотре
невропатолога) |
kicken |
Играть в футбол (в
хоккей);
бить по мячу (по шайбе). |
Kimme |
Целик
(прорезь прицела охотничьего ружья) |
Kinderonkologie und -hämatologie |
ДОГ = детская
онкология и гематология |
Kirchenschiff |
неф
(церкви) |
Kirchweih |
Ярмарка, народные
гуляния |
Kittdrüse |
Цементная
железа (например, у морского паука) |
Klassenrang |
Классный
чин (например, работника таможни) |
Klatschpresse |
Желтая пресса |
Klebemuffe |
Муфта для
крепления на клею |
klebrige
Stimme |
назойливый
голос |
kleiner
Gesellschaftsanzug |
Малая
парадно-выходная форма одежды |
KLIM =
Kreditlimit |
Лимит
кредитной линии (например, для дилера) |
Klimmzug |
Подтягивание на
перекладине (упражнение) |
klipp und
klar |
Однозначно |
Klöpperboden |
Выпуклое
днище (пневматического котла) |
knallhart |
жестокий |
Kneeling |
Книлинг
(система автоматического уменьшения высоты подвески автобуса, с
наклоном кузова на время остановки, для облегчения высадки пассажиров) |
Kniebeuge |
Присед |
Knochenmarktransplantation (KMT) |
ТКМ =
трансплантация костного мозга |
KoB = KOB = KOBB =
Kontaktbereichsbeamter |
Участковый
уполномоченный
(Берлинской полиции) |
Koiteich |
"кои" (декоративный пруд в японском стиле
с карпами) |
kölsche
Lebensgefühl |
Ощущения после
распития пива "кельш" (сваренного в
Кельне) |
Kolumnentitel |
колонцифра |
Kolumnist |
Обозреватель
(газеты, журнала) |
Kommunalbetrieb |
МУП =
Муниципальное предприятие |
Kommunikationsmedien |
СМИ = Средства
массовой информации |
Komparse |
Статист
(актер кино, театра и телевидения) |
Komplementär |
Комплементарий (участник частной компании,
добровольно и по договору отказавшийся от своего пая в пользу народного хозяйства ГДР).
Полный компаньон коммандитного товарищества, который, в отличие от коммандитиста, отвечает всем
своим личным имуществом. |
Kongrevedruck |
Конгревное
тиснение (получение рельефного изображения на обложке
книги при помощи специального нагретого штампа) |
Königsbolzen |
Центральная
цапфа |
Königswasser |
Царская
водка |
Konsilager |
Консигнационный
склад |
Kontersatz |
Набор для
контрового крепежа |
Kontroll- und
Aufführungsplan |
КПП =
Контрольно-постановочный план (кинорежиссера во время
подготовки съёмочных работ) |
Kontrollraum |
Аппаратная
(аппаратное помещение) |
konzertierte
Aktion |
согласованная (концертированная) акция
(акция по согласованию интересов работодателя, наемных работников, профсоюзов и правительства с
целью выработки приемлемого для всех сторон тарифного договора на следующий
год) |
KOP =
Kontaktpolizist |
Участковый
уполномоченный (полиции Бремена) |
kopflastig |
заумный |
Koproduzent |
Сопродюсер (участник совместного производства
фильма) |
Kornfeld |
Нива |
Körperbautyp:
Athletiker
Körperbautyp: mesomorph. |
Нормостенический
тип телосложения |
Körperliche
Untersuchung |
Физический осмотр
(пациента) |
Korporative Kultur
und geschäftliche Kommunikation |
Корпоративная
культура и деловое общение (учебный
предмет) |
Kraftausdauer |
Силовая
выносливость (в спорте) |
Kraftprogramm |
Программа силовой
тренировки |
Kraftprotze |
Силач, атлет (или:
влиятельный человек) |
Krafttraining |
Тренировка на силовых
тренажерах |
Kreditauskunftsdienst |
Служба информации
о кредитоспособности (компаний) |
kreischen |
Кричать, издавать
пронзительные звуки |
Kreislauftraining |
Тренировка
сердечно-сосудистой системы |
Kreislaufversagen |
Сердечно-сосудистая недостаточность |
Kreisstraße |
Кольцо, кольцевая
улица |
Kreuzgelenk |
Карданный
шарнир |
Kriegsknecht |
Ратник |
kriegslüstern |
жаждать
войны |
kriegsnahe
Einsatzübung |
Тренировочное
занятие, приближенное к условиям боевой обстановки |
krude |
неудобоваримый |
krummer
Hund |
Обманщик,
мошенник |
KS =
Klopfschall
sonorer KS |
перкуторный
тон звучный перкуторный тон (звук при простукивании грудной
клетки) |
KSP =
Kriegsschauplatz |
ТВД = Театр
военных действий |
KStG =
Körperschaftssteuergesetz |
Закон о налоге на
корпорации |
KstW =
Kunststoffwärmetauscher |
Теплообменники из
пластмассы |
KSW = Kommission
für Schwimm- und Badebeckenbereich (der BGA) |
Комиссия
(Федеральной службы здравоохранения в ФРГ) по плавательным бассейнам и
купальням |
KTW = Kunststoffe
und Trinkwasser |
"Пластмассы и
питьевая вода" (нормативный документ, регламентирующий
применение материалов для пластиковых труб в составе водопроводных сетей) |
Kübelbahn |
Ковшовый
конвейер |
Kupplung im
Hobeltriebwerk |
Муфта приводного
механизма струга (в очистном забое). |
Kupplung
vorspannen |
Накачать
сцепление (ручным насосом) |
Kupplungsglocke |
Барабан муфты
сцепления (тягово-цепного транспортера) |
Kurzatmigkeit |
Одышка |
kurzweilig |
занятный,
занимательный |
Kurzzeitmesser |
Секундомер-таймер |
KVG =
Konventionelles Vorschaltgerät |
Электромагнитный (традиционный) пускорегулирующий
аппарат (для люминесцентной лампы). |
k-Wert =
Wärmedurchgangskoeffezient |
Коэффициент
теплопередачи |
KWG =
Kreditwesengesetz |
Закон о кредитной
системе |
Kyphosescheitel |
Кифозный
горб |
LA = Linker
Vorhof (Atrium
sinistrum) |
Левое
предсердие |
Labertasche |
Болтун |
LABO = Landesamt
für Bürger und Ordnungsangelegenheiten - Ausländerbehörde |
Земельное
управление по делам граждан и правопорядка - Ведомство по делам иностранцев (главное управление в
г. Берлин) |
LAH = LAHB =
linksanteriorer Hemiblock |
Передний левый
гемиблок, блокада передней ветви левой ножки пучка Гисса. |
Laminatmaterial |
Многослойный
материал |
Lampenfieber |
Волнение перед
выходом на сцену, публичным выступлением. |
lancieren |
запустить (слух, домысел и т.п.) |
LandwAnpG =
Landwirtschaftsanpassungsgesetz |
Закон о
модернизации законов, касающихся сельского хозяйства. |
Langfinger |
воришка
(карманник) |
Lasègue-Zeichen, Lasègue |
Симптом Ласега,
провокационный тест Ласега (провокация болей при поднятии
вытянутой ноги, подтверждает натяжение нервных корешков в результате деформации межпозвоночных
дисков). |
LAROV = Landesamt
zur Regelung offener Vermögensfragen |
Земельное управления по
регулированию открытых вопросов собственности |
|
|
| мои
цены | стоимость перевода|
письменный
перевод | устный
перевод| кого
выбирать|
сопутствующие работы|
примеры
работ | мой
словарь | Deutsch | Nederlands | карта
сайта | | |
|
Продолжение
- часть 6
|